Когда филолог-классик, читая неоконченную "Ахиллеиду" Стация, добирается до рассказов Ахилла о его Lehrjahre[1] и, найдя там воспоминание о том, как мудрый и взыскательный кентавр Хирон учил молодого фессалийца
( Read more... )
Особенно то, что "Ахиллеида", по утверждению автора статьи, на русский (тогда?) не переводилась, а Некрасов не был замечен в увлечении классической филологией, так что варианта знакомства два (оба очень зыбкие): Некрасов зачем-то читал её по-французски (но популярностью она не пользовалась, не высший класс), либо учитель-латинист дал ему этот фрагмент в качестве упражнения (недоказуемо).
Может, эта фраза сама по себе была известна в то время? Для меня это предмет споров ещё со школы потому, что я считал (и считаю) что в поэме она к "русской женщине" никак не относится...
Там, непосредственно перед фразой вклинивается некий "конный" и я понимаю её, как: "В игре её [женщину] конный не словит, в беде [конный] не захочет -- спасёт: коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт". То есть, я воспринимаю это как действия этого "конного", когда он спасает женщину.
В игре ее конный не словит, В беде - не сробеет,- спасет; Коня на скаку остановит, В горящую избу войдет!
Даже если действия "не сробеет" и "спасёт" отнести к тому же "конному", который "не словит" (что поперёк логики, потому что предмет описания тут однозначно женщина, ну да допустим), то всё равно подвиги с конями и избами относятся уже не к нему. Там точка с запятой у Некрасова, не двоеточие (по серии "Библиотека поэта" проверено).
Reply
Reply
Для меня это предмет споров ещё со школы потому, что я считал (и считаю) что в поэме она к "русской женщине" никак не относится...
Reply
А в чём спорность? Там же идёт перечисление типизированных качеств, начинающихся сакраментальным "Есть женщины в русских селеньях..."?
Reply
"В игре её [женщину] конный не словит, в беде [конный] не захочет -- спасёт: коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт".
То есть, я воспринимаю это как действия этого "конного", когда он спасает женщину.
Reply
В игре ее конный не словит,
В беде - не сробеет,- спасет;
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!
Даже если действия "не сробеет" и "спасёт" отнести к тому же "конному", который "не словит" (что поперёк логики, потому что предмет описания тут однозначно женщина, ну да допустим), то всё равно подвиги с конями и избами относятся уже не к нему. Там точка с запятой у Некрасова, не двоеточие (по серии "Библиотека поэта" проверено).
Reply
Reply
Leave a comment