L'oiseau

Nov 23, 2012 14:12

Нашу птичку, кажется, наконец выпустили. Несмотря на мои настояния, насколько можно судить по вялому эксмошному сайту, на обложке не написано НОВЫЙ ПЕРЕВОД (вообще говоря, писать бы надо было не "новый перевод", а "впервые по-русски"). Это очень грустно, потому что любители хорошей литературы, когда-то столкнувшиеся с прежним переводом и зная практику стереотипного переиздания, конечно, к этой книге не притронутся.

(Но не называть же его было "Флоберов попугай" ради этого? А? а?)




(Я не понимаю, у них случайно две разные обложки или они так реально выпускают с маркетинговыми целями.)

А жаль, потому что это лучший роман-эссе XX века, образец жанра, и одна из лучших книг Барнса, одного из лучших англоязычных писателей наших дней (что само по себе о многом говорит). Удалось ли нам отдать ему должное -- не знаю, но надеюсь.

Опять-таки, если вдруг на позднем этапе кому-нибудь не вздумалось "поменять концепцию", книжка построена необычно для отечественной переводческой традиции: в тексте нет ни сносок, ни звездочек ни на что -- ни на реалии, ни на многочисленные французские и прочие цитаты. Тем не менее в конце есть подробные примечания на несколько десятков страниц, по сути дела, еще одна мини-книга -- со всеми возможными комментариями.

Требуйте, так сказать, в аптеках вашего города.

barnes, translation, eksmo, flaubert, book

Previous post Next post
Up