Великий и могучий

Oct 11, 2014 16:30

У меня к вам простой технический вопрос. Что такое, с вашей точки зрения, хороший русский язык? И где его можно было встретить в последние, мм, пусть будет 50 лет ( Read more... )

хорошая трава, вопрос

Leave a comment

wolfox October 11 2014, 14:54:51 UTC
Быков. Олди.

Reply

taabat October 11 2014, 17:07:57 UTC
Мне вот ни тот, ни другие не понравились. А какие критерии?

Reply

wolfox October 11 2014, 21:02:30 UTC
мм... "хороший русский язык", собственно? то есть человек не просто умеет обращаться с языком (мечом махать, котлеты жарить), а обращается с ним виртуозно (мастер Масамунэ одобряет, котлеты такие, что за ними вся Одесса съезжается, постоять во дворе, понюхать запах из кухни).

а вот М. Петросян для меня не критерий русского хорошего, чересчур много излишних витиеватостей, громождения сущности на сущность и тяжелых для чтения\восприятия моментов.

з.ы. на аватаре чарр из гильдварсов? %)

Reply

taabat October 11 2014, 21:24:56 UTC
Он самый)) (шёпотом) я ещё и в ролевой гильдии состою...
Про виртуозность как раз в другом месте (жаль, те тут) спор про Набокова. Мне вот не нравится, когда виртуозность переходит в выпендрёжность, а у него как раз так.
С Петросян сложно. По моим критериям - лёгкость и соответствие выражаемому - она проходит. Тяжесть для восприятия вообще довольно субъективная вещь. Это уже спор из того же разряда, является ли современный русский язык хорошим по сравнению, скажем, с языком времён Пушкина или послевоенных лет. Строго говоря, я бы даже не напирала особенно на грамотность в своих требованиях - сейчас кто-то возмущается, когда слышит "кофе" среднего рода, а в начале 20 века считалось вульгарным говорить "я переживаю" в значении "волнуюсь". Неграмотность - такой же инструмент, как и грамотность. Уместность тех же самых витиеватостей для меня важнее, чем их наличие/отсутствие.

Reply

wolfox October 11 2014, 22:35:36 UTC
если брать легкость и умение выразить желаемое словами, то Быков и Олди у меня однозначно в топе %) из современных поэтов еще, например, Изюбрь. вот современную не-фантастическую прозу я читаю мало, а уж русскую-то - вообще практически не... в голову лезут только переводы, например, перевод "Драконьей погибели" (Е. Лукин), "Песни трактирщика" (А. Хромов) и - совершенно другой, нарочито простой, но прекрасный - перевод первой книги "Черного отряда" (А. Новиков).

естественно, везде про грамотность речи не идет, ибо она для меня тут по умолчанию (соответствующая 20 веку, конечно). а вот у Петросян да - выпендрежности больше чем виртуозности, человек хочет что-то сказать и запутывается в красивостях (разумеется, махровое ИМХО; я в том меньшинстве, которому "Дом" не понравился ни как произведение-с-сюжетом, ни как атмосфера-с-красотой).

з.ы. у меня основной персонаж тоже чарр, но не в ролевой, в маленькой дружеской %)

Reply

taabat October 11 2014, 23:16:48 UTC
Так это, давайте дружить гильдиями))
Быков хорош внутри своей темы, именно этим он у меня вызывает сомнения. Я всерьёз сомневаюсь, владеет ли он ещё каким-то тоном кроме того, которым известен. Олди у меня как-то не пошли, есть такой стиль... гладкий, я его называю "псевдопереводной", когда нельзя одного автора отличить от другого, стиля нет, а так всё грамотно. Но возможно, мне просто попалась не та книжка.
Лукин, да. Лукина забыла назвать, он вот с языком много чего сделать может)
Петросян как атмосфера-с-красотой мне непонятна. То есть да, атмосфера, но красота? По-моему, это годный триллер о своём времени, о месте, в котором нет ничего хорошего, а люди стараются это хорошее создать. Интересно как проблема, но не как место обитания. С другой стороны, для меня Москва выглядит практически так же, а большинство моих знакомых фанатов "Дома" живут именно там.

Reply

wolfox October 12 2014, 09:57:14 UTC
а какую книгу (книги) вы читали у Олдей? ранние у них более "гладкие", вероятно (от чего хуже не становятся, я практически все их произведения нежно люблю), но поздние более яркие ( ... )

Reply

taabat October 14 2014, 14:56:45 UTC
"Песни Петера Сьлядека" (и тут же вспомнила пассаж Сапковского про "Если вы думаете, что чем непривычнее и труднопроизносимее имя вашего персонажа для родного слуха, тем лучше - то вы ошибаетесь").
У Лукина я вот как раз переводов не читала. Стихи, песни, "Катали мы ваше солнце" и "Алая аура протопарторга" (хотя это было так давно, что почти ничего не помню, надо перечитать), ну и конечно "Манифест партии национал-лингвистов".
Вообще переводчики - это отдельная тема. Я очень люблю лаконичный язык Ле Гуин и переводчиков, которые его сохранили. Но это другой вопрос, всё же.
"Дом", я считаю, очень характерное произведение. Как абсурдистские пьесы или картины Кандинского. Он очень хорошо отражает своё время и этим ценен в первую очередь, с моей точки зрения.
Хехе, у меня мейн как раз хуман) Вот наша гильдия https://vk.com/restless_passers_by

Reply


Leave a comment

Up