сЫтихи. Или кое-что об искусстве перевода

Jan 05, 2017 14:02

Вот вам, пожалуйста два перевода одного и того же стихотворения Джона Донна - "Песня" (см ниже). Вам какой вариант больше нравится и почему?

1. Трудно звёздочку поймать,
Если скатится за гору;
Трудно чёрта подковать,
Обрюхатить мандрагору,
Научить медузу петь,
Залучить русалку в сеть,
И старея
Всё труднее
О прошедшем не жалеть.

Если ты, мой друг, рождён
Чудесами обольщаться,
Можешь 10 тысяч дён
Плыть, скакать, пешком скитаться;
Одряхлеешь, станешь сед
И поймёшь, объездив свет:
Много разных
Дев прекрасных,
Но меж ними верных нет.

Коли встретишь - напиши,
Тотчас я пущусь по следу!
Или, впрочем... не спеши:
Никуда я не поеду.
Кто мне клятвой подтвердит,
Что, пока письмо летит
Да покуда
Я прибуду,
Это чудо устоит?

2. Где упавшая звезда?
Мандрагоры где, сынок?
Где прошедшие года?
Черту ногу - кто рассёк?
Как понять русалок пенье
И унять корысти жженье?
Поди
Найди
Ветер с мудростью седин.

Если ты, стремясь найти
Эти тайны, проведёшь
Десять тысяч дней в пути,
То, вернувшись, ты поймёшь:
Всё везде одно и то же,
Мир таинственен, но всё же
Ни там
Ни сям
Не сыскать безгрешных дам.

Коль найдешь одну, дай знать,
Я отправлюсь в путь за ней;
Впрочем, нет, не стоит гнать
Лошадей: она скорей
Близко, но и то, поклявшись
Быть со мной и не дождавшись,
Она
До сна
Будет трижды не верна.

На первый вариант наткнулась нежданно вк русском издании "Звездной пыли" Нила Геймана (коллекционном, с шикарными цветными иллюстрациями), второй - вычитала в антологии английской поэзии абсурда "Глупостихия", составленной Аркадием Бабченко (интересный, кстати, сборник - местами очень смешной, местами странный... в общем, советую). Так вот, мне больше нравится первый, хотя второй - в чём вы легкио убедитесь сами прижелании - ближе к оригиналу. А всё почему... потому что несмотря на чудесатые обороты (кто б мне сказал, как это - "обрюхатить мандрагору"?! воображение рисует жутковатую картинку надругательства над волшебным корнеплодом)), этот стих звучит очень по-русски.  Совершенно органично, как буд-то его изначально на русском и написали. А корявости и шершавости второго выдают его вторичность.

И да, уважаемые, это шуточное стихотворение, ни в коей мере не отражающее ни объективную реальность (это я вам как Прекрасная Дева говорю)), ни моего на неё взгляда.

У меня тут новогодне-поздравительных постов ещё не было, так что, будем считать, что вот она, первая ласточка. Задора и юмора Вам в наступившем 2017! Пусть он будет удачным и счастливым, а любые нестыковки, тени и шероховатости вам хватало мудрости воспринимать в ключе "зато будет о чём внукам (а в менее отдалённой перспективе - друзьям) порассказать!". Потому как... так же ж оно и есть. Скууучно, когда всё идёт по плану. Разве что у вас Очень Хороший план.)) 

велик могучим..., в рифму, книжная полка, радости филолога, радостью надо делиться

Previous post Next post
Up