А насчет опытности агентов - действительно, вопрос... Там это даже дочка в книжке подчеркивает, что мол, они были очень молоды, а у Рейчел вообще первое задание. *пожимает плечами* Ляп сценария? А может, вполне такое могло быть в реальности. В разведках далеко не все так идеально...
У меня вопрос еще - ты в оригинале смотрела, что ли? (судя по цитате). Поскольку мне пока недоступна эта роскошь, может, ты вспомнишь, что же на самом деле отвечает Рейчел Дэвиду в ответ на его предложение уехать с ним. В нашем дубляже она говорит: - Нельзя! А он отвечает: - Можно! Можно...
И хотя у меня это "можно-нельзя" очень отзывается, я нутром чую, что вряд ли в английском варианте это именно так звучит.
В оригинале они говорят: David: Come with me. Rachel: I can't. David: You can. You can.
По-русски не совсем корректный перевод: она говорит что НЕ МОЖЕТ, то есть как он вообще себе это представляет физически: она пойдет соберет чемодан посреди вечеринки и скажет Стефану "Адьос, я ухожу." А ребенок? А нельзя звучит как-будто ей кто-то запрещает.
Ну да, я так и думала. Действительно, тут по русски идет смещение оттенков смысла. "Я не могу" - "Можешь" и "Нельзя - Можно" - это и об одном, с одной стороны, и о разном.
Возможно ляп не в этом, а в том, что они не достаточно хорошо показали, как Фогель их вообще довел. То есть с одной стороны, очень классно сделано напряжение ситуации, когда они втроем только и деалют, что занимаются человеком, которого бы замочит и делу конец, а он еще издевается над ними. И крыша у них едет, коечно от этого и все на взводе, но в диалогах это недостаточно хорошо прописано.
Тут возникает ощущение, что "надо пересматривать", но мне восточно-германская часть не показалась недосказанной. Хотя сейчас ты пишешь, и я понимаю, что, наверное, немного большего ожидала, когда читала описания фильма, а там было что-то насчет "психологического давления" преступника на них.
А с другой стороны, фильм очень выверен ритмически, нельзя его было там затягивать ну никак...
недосказанность не всмысле растягивания диалогов, а скорееих качества. например, когда Фогель рассказал Давиду про беременность Рейчел он сделал это очень умно. Он позволил тому самому сделать вывод и по его реакции точно понял, что он не отец. Он точно знал, где вбить клин между ними. Он двумя фразами развеял у давида все иллюзии и сделал так, чтобы тот почувствовал себя глупым и ненужным, третьим лишним: даже Фогель знает, а он нет!
У меня вопрос еще - ты в оригинале смотрела, что ли? (судя по цитате). Поскольку мне пока недоступна эта роскошь, может, ты вспомнишь, что же на самом деле отвечает Рейчел Дэвиду в ответ на его предложение уехать с ним. В нашем дубляже она говорит:
- Нельзя!
А он отвечает:
- Можно! Можно...
И хотя у меня это "можно-нельзя" очень отзывается, я нутром чую, что вряд ли в английском варианте это именно так звучит.
Reply
David: Come with me.
Rachel: I can't.
David: You can. You can.
По-русски не совсем корректный перевод: она говорит что НЕ МОЖЕТ, то есть как он вообще себе это представляет физически: она пойдет соберет чемодан посреди вечеринки и скажет Стефану "Адьос, я ухожу." А ребенок? А нельзя звучит как-будто ей кто-то запрещает.
Reply
Спасибо...
Reply
Reply
Reply
А с другой стороны, фильм очень выверен ритмически, нельзя его было там затягивать ну никак...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment