Гуглопереводческое - II

Apr 06, 2018 19:29

В дополнение к прошлогоднему   эксперименту добавлю китайский вариант:

1 Рус: Идёт бычок, качается, вздыхает на ходу: Вот доска кончается, сейчас я упаду.
   Кит: 牛犢在走路,搖擺著,在跑步時嘆息著:在這裡董事會正在結束,現在我會下降。
2 Рус: Теленок гуляет, качается и вздыхает во время бега: здесь доска заканчивается, и теперь я упаду.
   Кит: 小腿走路,在跑步時揮動和嘆息:這裡板子結束了,現在我會掉下來。3 Рус ( Read more... )

маленькие демоны

Leave a comment

Comments 7

bluxer April 6 2018, 15:45:26 UTC
Вот оно как.

Reply


sunsinta April 6 2018, 15:55:39 UTC
Даже если переводить Гуглом роман Цысиня с оригинала... то выйдет совсем не то, что представило "Э" в своем "фанзон"-филиале.

Reply

swgold April 6 2018, 16:24:25 UTC
Да как его ни переводи, всё равно графомань получится.

Reply

sunsinta April 6 2018, 17:14:02 UTC
с этим согласен.
как у Вейра.

Reply


prostak_1982 April 7 2018, 17:29:32 UTC
Странно, но у меня на английский как-то по другому получилось:

Идет бычок, качается, вздыхает на ходу. Ой, доска кончается, сейчас я упаду.

There is a goby, swinging, sighing on the run. Oh, the board ends, now I'll fall.

В бегах есть бычий, размахивающий, подметающий. О, доска заканчивается, теперь я упаду.

In the races there is a bull, swinging, sweeping. Oh, the board is over, now I'm going to fall.

В гонках есть бык, качающийся, подметающий. О, доска закончилась, теперь я упаду.

In races there is a bull swinging, sweeping. Oh, the board is over, now I'm going to fall.

Reply

swgold April 7 2018, 19:01:00 UTC
Я думаю, за год что-то поменялось в Гугле. Он же вроде Википедии - коллективное творчество неустановленных лиц. :)

Reply

prostak_1982 April 7 2018, 19:25:10 UTC
Нередко - очень паршивое.

Reply


Leave a comment

Up