Update~

Dec 11, 2008 02:19

Sorry, no translations today. Just a bit of an update as to what I'm doing right now ( Read more... )

Leave a comment

uranus_sama December 11 2008, 00:00:55 UTC
hah, I'm working on my own translations for Asakura but I might stop now since I'm sure yours will be much better than mine XD;; But man, those things ARE hard to translate to begin with and the blurry kanji just make it that much harder D=

Reply

sweiled December 13 2008, 14:47:17 UTC
Yeap, お邪魔しました。XD Awww. Are you gonna continue with the third and fourth?

The kanji is not so much a bother as the whole imbedded within the whole black background thing. I usually print my translations out so that I could take it with me when I leave the house, but these Reports are killing my printer. >O<

Reply

uranus_sama December 14 2008, 02:17:09 UTC
I probably will jsut because it's easier for me to comprehend it that way *weird*

How do you think mine sound?

Reply

sweiled December 14 2008, 05:10:14 UTC
Erm, honestly? The first one is okay, but I think there are quite a few mistakes in the second one. :O And I don't mean that it's different from my translation, but that the meaning itself is wrong.

Like, er... for example, the last part. 私は意を決して彼女に伝えた。意を決して is one whole thing together, so it's not 決して on its own. 私は意を決して、彼女に伝えた。<- might make more sense if I break it up that way? It means gather your courage, be determined, etc. That's just one of the mistakes I remembered. There are quite a few more on the second, third, and fourth chapter of Part 2 ( ... )

Reply

uranus_sama December 14 2008, 08:26:33 UTC
If you are doing it just to help yourself understand the report, then why post it up? As a translator, I understand that we want people to read our work, but in that case, don't we have the responsibility to get it as close to the original as we can?Yeah, but I've also been told by many people (especially people who dont know ANY Japanese, or very little) that theyre happy to read translations even just to get the general idea, as long as theyre 'in the ballpark'. Not to mention, I havent been studying Japanese as long as you have and I WAS trying to get it as accurate as I could. It's not like I purposely try to make it say something different =) I thought someone might be interested so I posted it ( ... )

Reply

sweiled December 14 2008, 08:58:47 UTC
Whoops, I don't mean to say that you aren't trying to! Sorry, if I sound like I was. Hmmm, what I meant was posting your absolute best work after you've exercised all available options of making it better. Does that make sense? XD I'm not talking about whose Japanese is better or who has studied it more, coz that's really irrelevant. One can study for ten years and still lose to someone who started five years ago. Proficiency in language is not defined by the length of time you study it, deshou? x3 ( ... )

Reply

wongkk December 15 2008, 21:05:12 UTC
Hope you dun mind me butting in but the name "mei gwok" is from the Chinese meaning "fine" (as in "everything good")"country" because the ex-pat word on the street (from early Chinese migrants) was that there was food everywhere and a nice climate and beautiful vegetation etc etc. Anyway, that's why it's not called "north" country!

Reply

sweiled December 16 2008, 05:32:39 UTC
Erm, yeah, I know, but that's not the point. XD What I meant to say is that some things aren't meant to be translated directly. (And why the hell did I write North Country? XD It should be Rice Country if translated literally) 米国=America, and so it's weird to translate it into "Rice Country" isn't it, though that is what the two words combined mean. That's what I was trying to say. :D

Incidentally, isn't it written 美 (mei guo) in Chinese? It's a little different from Japanese, and also how the name was derived. There are various explanations, but one of the more famous one is that they tried to write the word in kanji and 米 is used for the ME in aMErica. Not sure if there was any Chinese influence in this, because Japan had pretty much cut all contact with foreign countries by then, so I don't think that the use of the word 米 is related to Chinese or what is used in Chinese. (It could be influenced by the Chinese translators when they came tho... hmm.) Not an expert on this, simply my deduction!

Reply

wongkk December 16 2008, 11:07:46 UTC
Mmm - really, I think if you try to apply Western-style logic to the connexion between written Chinese (or kanji) characters and meaning, you will find a very fast road to madness ( ... )

Reply

sweiled December 16 2008, 11:46:03 UTC
Whoa~ Long!! XD *nods nods* Coz most of them are just "sounds" and there's no (logical) meaning to the words. :D Not just for words that have some English influence or related to English. Like 料理 for example. What the hell does that got to do with cooking!? Well, there used to be, but words have evolved since and most of them have lost their original meanings/sounds and so they do not make much sense anymore ( ... )

Reply

wongkk December 16 2008, 12:31:34 UTC
Yeah, sorry - it was a bit long! I've fiddled with quite a lot of languages (dead and alive! Er - that's the languages, not me) so it's also interesting to see what someone's native linguistic experience gives them in terms of insights and stumbling blocks. (I've never tried Dutch but have learned German but can see that there's likely to be a "deutsch" connexion somewhere in the history ( ... )

Reply

sweiled December 16 2008, 13:38:09 UTC
Haha, no that's okay. It was interesting reading all that! You don't meet another language freak lover very often after all! xD ( ... )

Reply

wongkk December 16 2008, 15:06:11 UTC
If you still remember your latin and greek, you'll find lots of cognates in Italian and Spanish so I think you will make very quick progress with either ( ... )

Reply

sweiled December 25 2008, 11:20:12 UTC
Sorry for not replying earlier! I'm away in Hokkaido right now and had no internet access for the past few days. ^^;

Ooooh, I see. That's interesting. Haha, yeah, I think I'm gonna try for both actually. ^^ Thanks for all that info tho~ Wow, you really do know a lot about languages huh? Where are you from actually? I'm guessing Chinese race but born and raised elsewhere? It will be great if I can learn Cantonese too, but there's really no one to speak it with. XD At least with Hokkien, my family uses it back home so I can listen to it sometimes and have more contact with the language.

HAHAHAHA XDDD Nah, I'm nowhere good~ I still have a loooong way to go. *sighs* Hehe, I love writing my own comments too, coz it keeps the interaction between me and the other fans, you know? So it's not like an impersonal thing, where I just dish out translations and people read it. And I enjoy reading other people's thoughts too, so yeap, goes both ways~

Reply


Leave a comment

Up