MS translations

May 22, 2005 00:55

As promised, the translation of the interview part of Music Station 050506!! :D It's really quite a small part though. ^^"

Hmm, I think I should state this here and will continue doing so for other future translations

1. Please DO NOT take my translations and use them for whatever reason without my permission.
2. Please DO NOT publish my translations elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste them.
3. Please kindly spare a few minutes and COMMENT if you read it. What are your thoughts of it?

:D That's all I could think of so far. Rule 1. do not apply to only 2 people so far. AokiPunk and you_aishiteru. (They asked) And I have only posted the translations on my own LJ, seki-ray forum and Muse, so I don't really see how any other sites could have my translations, ya? Ask if you want to take my translations to do something. I would most likely give permission. I promise I wouldn't bite~~~~ :D *hides fangs*

EDIT: I uploaded the interview part because it seems that quite a few people don't have it.
http://s31.yousendit.com/d.aspx?id=2W5HRQM15CFKB1F2FTCS04XZJ1 Courtesy of gakuto_chan, who cut out the interview portion!! Much love and thanks~~~!! XD Enjoy~~~

Now that that is out of the way, let's move on to something more pleasurable~~
G: lalala = Gackt speaking
H (m): lalala = Male host speaking
H (f): lalala = Female host speaking
lalala = Reactions of audiences/host/Gackt

H (f): It seems that Gackt-san had a quarrel with a strange woman on the street recently.
H (m): You are not the type of person who would do such a thing, right?
audience laughs
H (f): What happened?
H (m): You sport this lobster this time round.
host touches hair
G: This (hair) is soft.
smiles to self
H (m): Why did you quarrel?
G: Well, it happens frequently.
H (m): It happens often?
G: It happens often.
G: She said, “Ah! Gackt!”
G: Well, I was…
G: I walked up to her and said
G: “Not ‘Gackt’.”
G: “Should be ‘Gackt-san’.”[1]
audience laughs
H (m): She is young? How old is she?
G: I think she is around 19 years old.
H (m): And what happens next?
G: She said, “chou koee~~” [2]
audience laughs
H (m): And?
G: I sort of lost it. [3]
G: I said, “Ahoka” [4]
nervous laughter
H (m): The way (women) speak matters to you?
G: It matters a lot.
G: It is not good.
G: I really want women to behave the way they should.
G: Well, like…
G: words like, ‘chou’[5] or ‘ha… hara’
H (m): Hara?
G: ‘hara heta’ for example
H (f): You mean ‘onaka ga suita’ [6]
G: and ‘de…dekai’ [7]
H (m): Dekai is all right, isn’t it?
G: words like ‘dekai’
H (m): Words like ‘dekai’
G: Words like ‘dekai’
G: Using those words are…
G: really not good.
H (m): And you take note of these (the way one speaks)?
G: Yes, I do.
H (m): But when you think about it, ‘ahoka’ is Kansai-ben? [8]
audience laughs
H (m): Oh, when you are angry, you would switch to Kansai-ben?
G: I have been practicing using the hyoujyun language [9] when I’m angry.
audience laughs
G: I have been (practicing) but
G: because the vocabulary is really rather limited [10], I would switch to Kansai-ben.
H (m): You would switch to Kansai-ben.

Notes:
[1] The way one addresses another is very important in Japan. People who are younger or of lower status would normally address the older as ‘-san’. They don’t call the other person’s name directly.
[2] Chou means very and koee is derived from kowai which means scary. So the girl said that Gackt-san is very scary.
[3] Kireru. To lose it, to become really mad at something…
[4] Aho means idiot. Adding the ‘ka’ behind makes it Kansai-ben
[5] Chou is actually widely used by women these days. However it is rather informal and could never be used in formal situations like job interviews and stuff.
[6] Literal translation of hara is stomach. ‘Hara heta’ is a phrase used to say you are hungry. But mainly for men and considered impolite for women to use. ‘Onaka ga suita’ also means you are hungry but this is more appropriate to use for women.
[7] Dekai refers that something is big. This phrase is actually pretty all right, just like ‘chou’. A lot of women uses it and is not as blatant as hara heta. However, it is again, rather informal to use this word. So, Gackt-san is really particular about words used.
[8] People from near the Kansai prefecture speak Kansai-ben (Osaka, Hyogo, Kansai). Generally the same except for the way some words are spoken and the way they end sentences.
[9] The average language is the literal translation. The ‘hyoujun language’ are what people normally use while Kansai-ben are used only by those from near Kansai prefecture. The common language.
[10] 2 things he could mean here. One is his ‘hyoujyun’ vocabulary is limited and so he cannot argue back in it and the other is there are very limited words in ‘hyoujun’ which can be used for quarrelling. I personally chose the latter.

Translated by: Sweiled

And I’m sorry but I could not catch what the host said at the end at all. So anyone here with superb hearings and could catch what he said, enlighten me? I didn't really translate much of what the female host said as well because she didn't seem to be contributing much to the converstaion other than repeating what the male host said.

Own comments: O___o I can't believe the male host touched his hair and said that. Hahaha... and lobster. ^^"

And I should really start addressing him as Gackt-san from now on right? So that I will get used to it. :p Hahaha... And I was really surprised to find out the extent of how the words are used matter to him... ^^" So much so that he gets into fight over it. Even for words which are widely used by women and only not appropriate to be used in certain situations. :0 Really particular about them~~ And the Kansai-ben part as well as practicing using normal language when angry cracked me up. Hahahahahaha... ^^

And for anyone who would like to know... A mini-mini lesson ^^ Instead of using 'chou', you can try 'sugoku' or 'totemo', and 'onaka ga suita' instead of 'hara heta'. Also, 'okii' for 'dekai'. ^^

Ok then... Off to do Oricon now~~ :D See you guys in a bit! (maybe)

music station, clip translations

Previous post Next post
Up