Возвращаясь к вопросу о русах-скандинавах и об отсутствии следов северогерманского влияния в русском языке, нельзя не упомянуть и пример того, каким на самом деле становится русский язык при длительных контактах с настоящими скандами.
Похожим мог бы быть, скажем, язык древних новгородцев. (Но он таким не был!) Итак, встречайте: руссенорск.
Взято
отсюда «Russenorsk» - смешанный русско-норвежский язык, обеспечивающий общение между русскими и норвежскими торговцами на северном побережье Финнмарка. Грамматика и фонетика языка чрезвычайно упрощены. В руссенорске зафиксировано около 400 слов; из них 50% лексики из норвежского языка, 40% из поморского говора, остальные заимствованы в основном из финского и саамского. Руссенорск имеет одну интересную особенность, которая свидетельствует, что русские и норвежцы были социально равноправными партнерами. Во многих пиджинах в различных частях света один из языков доминировал, в случае с руссенорском, напротив, количество русских и норвежских слов примерно одинаково.
«Руссенорск» так же известен как (норв. Russonorsk), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja). Во многих случаях предложения в руссенорске скомпонованы не так, как в норвежском языке, например «Канске ден принципал по стова?» (А сам дома?). Здесь, с точки зрения норвежского языка, не хватает глагола-связки «er». Отсутствие в презенсе связки «er» в предложениях обычно для большинства пиджинов, так же обстоит дело и в русском языке. В руссенорске многие предложения начинаются словом «канске» (норв. kanskje - может быть), особенно, когда говорят русские. Комбинация «ден принципал» с указательным местоимением определенной формы («ден») и неопределенной формой существительного не соответствует нормам норвежского языка, но в речи иностранцев такое сочетание можно часто услышать. «По стова» значит «дома», предлог «по» имеется и в русском, и в норвежском языках, однако, используется в несколько разных значениях. В руссенорске «по» можно употреблять для передачи ряда различных значений, как при обозначении местоположения, так и отношений собственности.
Окончание «-ум» (или «-ом») применяется во многих глаголах руссенорска, например «копум» от русского глагола «купить» (норв. kjøpe). Уже предложено восемь различных теорий о том, откуда это окончание происходит - от латинского языка и до шведского (ср. со шведской формой sjungom). Возможно также, что окончание «-ум» появилось под влиянием северо-русских диалектов, которые могут иметь это окончание в части глаголов. Еще одна типичная черта руссенорска - придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным, окончание «-а». Например, «Пят вога мука по сто фиска» (Пять возов муки за сто рыб).
Первое научное описание руссенорска осуществил в 1927 году славист Улаф Брок. В 1930 году он опубликовал 13 собранных им текстов на руссенорске. Текстовый материал был в основном собран в Норвегии, поэтому, большинство информантов, что естественно, были норвежцами. Можно предположить, что это имело значение в особенности для описания произношения. Норвежцы и русские произносили русско-норвежские тексты несколько по-разному, в зависимости от того, какие звуки были в их родных языках. В руссенорске обнаруживается тот же феномен, что и в других пиджинах - звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, слово «гаф» (норв. hav) в руссенорске; в русском языке нет звука «h», а звонкий «v» превращается в глухой «ф» на конце слова. Таким образом, норвежское по этимологии слово было приспособлено к русской фонетической системе. Еще один пример этого явления - теперь уже русское по происхождению слово, обозначающее чай - kjai/sjai (читается как «хьяй»/ «шай»). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и поэтому произносили вместо него кластеры «kj»/«sj».
Как уже было сказано выше, слова руссенорска происходят из разных языков. Этим объясняется то, что для обозначения многих обычных понятий используются дублеты. Например, встречаются как «фиска» (из норвежского), так и «риба» из русского, или же «твоя» (из русского), «ду» (из норвежского) и «ю» из английского языка. Для названий обмениваемых товаров и единиц веса существует, как правило, только одно обозначение, в то время как названия чисел могут заимствоваться и из норвежского, и из русского, и имеют дублеты. Что касается названий рыб, то их этимологию непросто проследить. К примеру, если «пикша» на руссенорске называется «пикса» / «пикша», то слово происходит от русского «пикша», но она может называться также и «тикса» или «тикша», что позволяет предполагать, что данное слово может быть произведено от саамского «диксу».
Руссенорск в том виде, в каком он до нас дошёл, развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано, ещё в конце XVIII века. Очевидно, язык этот полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл меновую торговлю с русскими. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала учиться русскому языку, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык. На практике потребность в языке исчезла вместе с окончанием свободного передвижения между обеими странами вследствие революции 1917 года. Однако к тому времени потребность в руссенорске и так значительно снизилась. Причиной этому послужил тот факт, что торговля между Россией и Норвегией развилась в нечто большее, чем меновая торговля рыбой и мукой, и поэтому многие норвежцы не считались с трудностями основательного изучения русского языка. Очевидно, руссенорск отмер бы даже в том случае, если бы контакты между северной Россией и северной Норвегией не были прерваны из-за политических потрясений в России.
• Moja på tvoja. - Я говорю на твоем [языке].
• Kak sprek? Moje niet forsto. - Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
• å råbbåte - работать.
• klæba - хлеб.
• Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras? - Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела?
• Ju spræk på moja kantor kom - Ты сказал, что ты придешь ко мне в контору.
• Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom - Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел.
• Tvoja fisk kopom? - Ты купишь рыбу?
• Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom - Я куплю сайду и поплыву в Архангельск.
• Kak pris? Mangeli kosta? - Какая цена? Сколько стоит?
• En voga mokka, så galanna voga treska - Один воз муки за пол воза трески.
• Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj! - Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!
Источник:
• Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. - 1992. - № 192. - С. 24-28.