Patterns in homework and trends in legislation

Apr 15, 2009 23:33

Something odd that has me vaguely curious: the patterns of homework errors through the different classes I'm teaching and marking. This year, like last year, students have informed me that "la deuxième industrie de Cairns est celle de boire" ("the second industry in Cairns is that of drinking") instead of "celle du bois" (wood). However, the ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

(The comment has been removed)

suyongli April 20 2009, 08:50:36 UTC
Yes! They have this ad that starts with a bored looking girl saying something along the lines of "you actually get some satisfaction, y'know?", and it just cracks me up. Particularly the intonation on "actually".

Reply


pappubahry April 15 2009, 23:26:56 UTC
However, the interesting thing is that this year, my day class didn't make this mistake at all, while my colleague's day class and my night class saw this error appear intermittently. I can't help but wonder why that is - are my day class more diligent at looking things up? Are the other two classes more relaxed, to the point where they'll make errors on homework for a joke or simply not put the work in? Is my day class miraculously less ditzy?

Or have students in those other classes simply been to Cairns before? These are good questions.

Reply

suyongli April 20 2009, 08:51:36 UTC
Exams are this week, so answers to some of these questions may be coming soon.

Reply


ubykhlives April 18 2009, 11:50:11 UTC
A propos de rien, je voudrais te demander quelque chose, si cela te convient. En récherchant mon dictionnaire, j'ai encontré un mot oubykh qui signifie "bois d'été", et je ne sais pas comment le dire en anglais; apparemment cela peut dire "summer wood", en décrire le bois qui est déposé pendant l'été. Mais le plus vieux dictionnaire de la langue oubykh donne au mot oubykh le sens (en allemand) "Rodung, Lichtung", qui vaut "glade, clearing" en anglais. Tous les dictionnaires français que j'ai trouvé et qui contient le phrase "bois d'été" ne donne que le sens "summer wood, latewood", mais il y a un photo ici, qui utilise le phrase et qui ne semble pas valoir que le sens de "glade" ou quelque chose comme ça. Est-ce que tu peux m'aider? Je suis absolument perdu!

Reply

suyongli April 20 2009, 08:47:15 UTC
Bon, je me fie plutôt aux dictionnaires qu'à votre photographe mystère ( ... )

Reply

ubykhlives April 20 2009, 14:23:33 UTC
les autres photos qu’il a sur son site contiennent des phrases non-grammaticales,

Oui, je le sais bien - je vois que le photographe est ukrainien, pas français... C'était simplement interessant à cause du coïncidence entre le photo et le phrase, qui réflet le doublet « bois d'été » ~ « Rodung » qu'on se trouve aussi dans la littérature oubykh.

Je serai à la fac demain, alors je pourrai consulter de meilleurs dictionnaires, mais je crains que ce sens de « glade » n’y soit pas.Bon - moi aussi, j'avais craint qu'on ne trouve pas ce sens; cela m'interesse seulement parce que j'ai trouvé le sens par ailleurs. En plus, le vocabulaire oubykh ne contient guerre d'autres mots pour décrire le bois, et il semble étrange qu'il y aurait un mot pour « bois d'été » (anglais "summerwood" ou "latewood", apparemment) lorsqu'il n'y a pas des autres mots si spécifiques, et je ne peux pas penser pourquoi on trouverait un mot pour « bois d'été »; s'il est utile pour quelque chose, je ne le sais pas. C'est particulièrement étrange car que la première ( ... )

Reply

ubykhlives April 22 2009, 15:25:00 UTC
Hm. Quant à ta copine, je ne la vois pas dans ton liste d'amis de Facebook... est-ce qu'elle écrit son nom avec "TH" à l'initiale, ou avec "T" seulement?

Reply


gnomist83 April 21 2009, 22:40:57 UTC
They do their homework at uni after your class in the day together I would guess.

Reply


Leave a comment

Up