Люблю тебя не как розу из соли, топаз,
или стрелу гвоздик, что разжигает пламя;
я люблю тебя, как любят нечто неясное,
в потайном месте меж душой и тенью.
Люблю тебя, как растение, что не цветёт само,
но несёт, спрятав в себе, свет других цветов,
и благодаря твоей любви в моём теле смутно живёт
упругий аромат, поднимающийся от земли.
Люблю тебя, не зная как, когда или откуда,
люблю тебя просто, без претензий и гордости:
я люблю тебя так, поскольку не знаю, как любить иначе,
кроме как в таком вот виде, когда нет ни меня, ни тебя:
так близко, что твоя рука, лежащая у меня на груди - моя;
так близко, что, засыпая, я закрываю твои глаза.
оригинал:
o te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
в переводе я также пользовался двумя английскими переводами, а затем глянул ещё и несколько русских - они все очень разные, и слава богу, ни один не был похож на мой:)
в очередной раз спасибо
ariuslynx за наводку на этот прекрасный текст!