Queridos vecinos del dpto. 505,
Si bien se están preguntando qué demonios estoy haciendo aquí en el 605, porque les tinka que estoy arrastrando, pieza por pieza, cada mueble que tengo en el departamento desde un lado al otro, pues... Efectivamente eso es lo que estoy haciendo. Pieza por pieza. Cada mueble. La cama, los estantes, los veladores, la
(
Read more... )
Reply
And I said cachitos because they're not braids, just pigtails. (I said cachtitos, but that was a typo). I guess it means like "little horns." Sometimes they're braided, sometimes not.
And thanks for the vote of confidence. Written Spanish is not really my forté. Especially since it stays still and just hangs there, for all the grammatical errors to be observed! Strangely, messenger has been helpful in getting over my fear of writing in Spanish.
Reply
Oh, and that's interesting, about being afraid of writing in Spanish. I'm just the opposite with Italian. I feel much more comfortable writing in Italian than speaking it. It's something I've been working on for the past 6 or 7 months or so, but I'm still not where I want to be!
Reply
Reply
Oh, hey, as long as I have you here, you might be able to give me a hand with a paper I'm writing. It's about racial slurs in different Spanish speaking countries. I don't have much from Chile, and since you're there right now, you might know. Can you think of any words you've heard in Spanish that they use in Chile to refer to people of different "races" or ethnicities? For example, Amerindians, black people, white people, Asians, people of mixed races, etc. Also, how would you define the word "trigueño", based on the way you might have heard it used over there?
Reply
Reply
Reply
Another expression that I really like is "la cago" (accent on the o, I can't figure it out on this laptop). When I felt comfortable enough using it, I usually got a lot of laughs. :/ I think there are just some expressions and words that I can't get away with saying.... it just sounds too weird to them.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
It'd be interesting if somebody made a linguistic investigation about Spanish netspeak.
Reply
hides back in academic obscurity... Actually what interests me the most at the moment is code switching and relexifying among bilingual English speakers. Nos da la tremenda lata tener que hablar en ingles entre nosotros. And when a monolingual English speaker is around, nos complica la vida! Or at least, the conversation. And none of us are native speakers. Some things are just so much clearer or more economical in Spanish. I should keep track of when I do it.
I know menospreciar, perjudicar, tener ganas and me da flojera are some that are much more economical to me in Spanish.
Reply
Reply
Leave a comment