По-французски это называется « à chute » - произведение с неожиданным или парадоксальным концом. Ни русского, ни английского подобного термина я не знаю, перевела бы как «текст с подвохом». У нас в рекламе это называется teaser. В жж это прием «врезки», когда читателю предлагают заглянуть «под кат» и удивиться. У Ахматовой немало стихотворений в
(
Read more... )
Reply
Барышникова зреть. Талант его не стерся!
Усилие ноги и судорога торса
с вращением вкруг собственной оси
рождают тот полет, которого душа
как в девках заждалась, готовая озлиться!
А что насчет того, где выйдет приземлиться, -
земля везде тверда; рекомендую США.
Reply
Reply
Но из французского ничего сходу в голову не приходит.
Reply
Reply
L’heure du crime
Minuit. Voici l’heure du crime.
Sortant d’une chambre voisine,
Un homme surgit dans le noir.
Il ôte ses souliers,
S’approche de l’armoire
Sur la pointe des pieds
Et saisit un couteau
Dont l’acier luit, bien aiguisé.
Puis, masquant ses yeux de fouine
Avec un pan de son manteau,
II pénètre dans la cuisine
Et, d’un seul coup, comme un bourreau
Avant que ne crie la victime,
Ouvre le coeur d’un artichaut.
Maurice Carême
Reply
Reply
Reply
Нет, не сдамся... Папа - мама,
Дратва - жатва, кровь - любовь,
Драма - рама - панорама,
Бровь - свекровь - морковь... носки!
Или
Был крепок стих, как рафинад.
Свистал хоккейным бомбардиром.
Я разучился рифмовать.
Не получается.
Reply
Leave a comment