Я в курсе, что это один маньяк, а не пара подельников - почитал комментарии.
Нет, прообраз всяких RPG - это, прежде всего, творения Кэрролла, наглядно показавшего, что здравый смысл не тождественен логике (а уже на этом фундаменте строилась фантастика), "Карманная библия для квартирных воров" (тоже симпатичное название, потому как намекает на игру слов! Я уж не говорю о самом содержании, начиная от таких коротких, но емких и метких притч: "Пупарник писал сочинение о мировом пупарнизме, а упыра с супругой тем временем под стулом носки его сгрызли"! До защитной речи пупарника, которая вообще шедевр! "...Я буду примерным упырою, в душе оставаясь пупарником". Хотя, справедливости ради следует заметить, что это тоже не для детей, ну так и "Юность" не была детским журналом).
Я так и не стал настоящим переводчиком (потому что не стал), и не стал настоящим структуралистом (не потому, что не потащился в аспирантуру - это всего лишь бумажка! А потому, что не прошел страшный и тайный обряд инициации - я не перевел на русский или иной язык "Алису в Стране Чудес"), но я усвоил одно правило - прежде, чем что-либо переводить, надо посмотреть кто это написал, что он хотел сказать, каковы были обстоятельства. Не всегда это удается, увы, но...
Боюсь, комментарий вышел слишком длинным. Скажем так, я считаю, что детей необходимо защищать и ограждать от того, от чего необходимо.
PS Вроде создатель первой RPG всех времен и народов упоминал, что в детстве читал и russian folk tales, но вот ни о чем подобном не говорил. И он уже умер, в 2008.
При этом придумали-то мы Пупарников, будучи детьми, и в "Юности" их опубликовали, когда я была еще школьницей. Дети любят выдумывать всяких таких существ. Кроме того, маленьких детей страшные картинки часто не пугают, потому что им еще не объяснили, что этого надо бояться. Моя дочь в два года пересмотрела со старшими братьями весь мальчишечий репертуар: "Матрицу", "Звездные войны". Скоро ей три, надо будет с этим завязывать :) А от личности автора, я считаю, при переводе иногда лучше абстрагиваться, а то иной раз такое про него узнаешь, что немедленно потянет перевести его обратно.
Просто выдумать некое существо - это одно. А расписать стихотворение, причем с глубинным смыслом, пускай он глубинен прежде всего для подростков - это совсем другое.
В два года дети реагируют скорее на сами яркие и подвижные картинки. А вот если брать дошкольный возраст (между прочим, вот в английском есть четкая возрастная градация, а в русском только младенцы и сразу дети, а потом дети-дети-дети, и только лет через десять, если не пятнадцать, подростки), то я бы такие картинки своему ребенку показывать не стал. Тем более, если их предназначение научить читать!
Помимо личности автора есть еще и личность персонажа. Не зря же я запомнил фразу как "я буду примерным упырою", в то время, как в интернете она приводится "я буду примерным затворником".
Вообще, упыры и пупарники заслуживают отдельного обсуждения, чтобы не затерять ответы и вопросы. Например, я так понял, что все пупарники (и, как следствие, упыры) были женского пола. Но тогда почему "упыра с супругой"?
Пупарника, а тем более Упыру, мы отчетливо воспринимали как существо мужского пола, несмотря на то, что в той подростковой компании преобладали девушки. У меня были другие попытки создать мир существ, уже в одиночку, но харизмой Пупарников они не обладали. Были, скажем, вандергномы: "Мой сын, -- промолвил Вандер-гном, Владеет русским языком" "Владеет русским языком? -- переспросил Лавандер-гном" И так они беседуют пока не выясняется, что жена Вандер-гнома во время беременности заучила русский перевод поэмы Бойля "Мариотт"
Нет, прообраз всяких RPG - это, прежде всего, творения Кэрролла, наглядно показавшего, что здравый смысл не тождественен логике (а уже на этом фундаменте строилась фантастика), "Карманная библия для квартирных воров" (тоже симпатичное название, потому как намекает на игру слов! Я уж не говорю о самом содержании, начиная от таких коротких, но емких и метких притч: "Пупарник писал сочинение о мировом пупарнизме, а упыра с супругой тем временем под стулом носки его сгрызли"! До защитной речи пупарника, которая вообще шедевр! "...Я буду примерным упырою, в душе оставаясь пупарником". Хотя, справедливости ради следует заметить, что это тоже не для детей, ну так и "Юность" не была детским журналом).
Я так и не стал настоящим переводчиком (потому что не стал), и не стал настоящим структуралистом (не потому, что не потащился в аспирантуру - это всего лишь бумажка! А потому, что не прошел страшный и тайный обряд инициации - я не перевел на русский или иной язык "Алису в Стране Чудес"), но я усвоил одно правило - прежде, чем что-либо переводить, надо посмотреть кто это написал, что он хотел сказать, каковы были обстоятельства. Не всегда это удается, увы, но...
Боюсь, комментарий вышел слишком длинным. Скажем так, я считаю, что детей необходимо защищать и ограждать от того, от чего необходимо.
PS Вроде создатель первой RPG всех времен и народов упоминал, что в детстве читал и russian folk tales, но вот ни о чем подобном не говорил. И он уже умер, в 2008.
Reply
А от личности автора, я считаю, при переводе иногда лучше абстрагиваться, а то иной раз такое про него узнаешь, что немедленно потянет перевести его обратно.
Reply
В два года дети реагируют скорее на сами яркие и подвижные картинки. А вот если брать дошкольный возраст (между прочим, вот в английском есть четкая возрастная градация, а в русском только младенцы и сразу дети, а потом дети-дети-дети, и только лет через десять, если не пятнадцать, подростки), то я бы такие картинки своему ребенку показывать не стал. Тем более, если их предназначение научить читать!
Помимо личности автора есть еще и личность персонажа. Не зря же я запомнил фразу как "я буду примерным упырою", в то время, как в интернете она приводится "я буду примерным затворником".
Вообще, упыры и пупарники заслуживают отдельного обсуждения, чтобы не затерять ответы и вопросы. Например, я так понял, что все пупарники (и, как следствие, упыры) были женского пола. Но тогда почему "упыра с супругой"?
Reply
У меня были другие попытки создать мир существ, уже в одиночку, но харизмой Пупарников они не обладали. Были, скажем, вандергномы:
"Мой сын, -- промолвил Вандер-гном,
Владеет русским языком"
"Владеет русским языком?
-- переспросил Лавандер-гном"
И так они беседуют пока не выясняется, что жена Вандер-гнома во время беременности заучила
русский перевод
поэмы Бойля "Мариотт"
Reply
Leave a comment