Существуют, условно говоря, две традиции перевода имен в литературных произведениях:
1) Их можно не переводить, а лишь слегка адаптировать на русский манер. Например: «Алиса в стране чудес». Именно так чаще всего и поступают.
2) Их можно заменить русскими именами. Например: «Аня в стране чудес»
Есть еще нелепые крайности вроде «Элис в Вондерленде» и «Алиски в Расчудесии», но их мы оставим за пределами рассмотрения.
До сих пор,
переводя книги Сьюза, у которого все имена не настоящие, а выдуманные, я придерживалась первой традиции. А недавно стала, наконец, с подсказки
roza, переводить книгу
There's a Wocket in my Pocket, где все строится на именах, и мне показалось, что, в данном случае, будет веселее пойти по второму пути, заменив английские придуманные имена русскими, типичными и экзотическими. Хочу вам показать первые несколько страниц и спросить, перспективным вам кажется этот путь или нет.
А у вас бывает чувство,
Что в корзине для бумаг,
Не решаясь шелохнуться,
Притаился Брандышмаг?
Вам случается в комоде
Вдруг наткнуться на Володю?
(Он, конечно, не Володя,
А скорее что-то вроде).
Поутру откроешь шкаф,
А в шкафу сидит Евграф.
Полагаете, он прав,
Что с утра забрался в шкаф?
Мне случалось за гардиной
Повстречать такую Дину,
Что с тех пор другие Дины
Мне наскучили навек,
А однажды за часами
Я такого видел Саню,
Что заснуть не мог часами,
Как нормальный человек.
Что скажете?