Ten to Ten [Kanji+Romaji+Translation]

May 28, 2013 21:22

This song has a cool feel, with odd, yet mysterious lyrics. The original title was 'Usugesho' (Light Makeup)

[Kanji]Kanji:
胸高鳴る点と点 にわか雨冗談でしょ
待ち合わせの場所へ 恋の都 薄化粧
ナイルのほとりにいた 前世からの鼻歌
やっと気付いてくれた ふりむいて笑いました

まっすぐに君を見る ナナメの風ん中
どうでもいいことなんて 無くなる
昨日の朝めしも 思い出せそうだし
一緒に行こうよ

桜色のホッペが 煩悩を正当化してった
悲しい記憶の壁 必死こいてよじ上った

まっすぐに君を見る うしろは知らない
平気なフリしてても 震えてる
有名な方程式を 使うまでもなく
一緒に行こうよ

わかりますか? それまでの 思い込みをぶち壊すような
新しい組み合わせ 固い心フワフワに変える

まっすぐに君を見る ナナメの風ん中
どうでもいいことなんて 無くなる
昨日の朝めしも 思い出せそうだし
一緒に行こうよ


[Romaji]Romaji:
Mune takanaru ten to ten
Niwakaame joudandesho
Machiawase no basho e
Koi no miyako usugeshou

Nairu no hotori ni ita
Zense kara no hanauta
Yatto kidzuite kureta
Furimuite waraimashita

Massugu ni kimi o miru
Naname no kaze naka
Dou demo ii koto nante
Nakunaru
Kinou no asameshi mo
Omoidase-soudashi
Issho ni ikouyo

Sakurairo no hoppega
Bon'nō o seitou-ka shite tta
Kanashii kioku no kabe
Hisshi koi teyoji nobotta

Massugu ni kimi o miru
Ushi ro wa shiranai
Heikina furi shi tete mo
Furue teru
Yuumeina houteishiki o
Tsukau made mo naku
Issho ni ikouyo

Wakarimasu ka?
Sore made no
Omoikomi o buchikowasu youna
Atarashii kumiawase
Katai kokoro fuwafuwa ni kaeru

Massugu ni kimi o miru
Naname no kaze naka
Dou demo ii koto nante
Nakunaru
Kinou no asameshi mo
Omoidase-soudashi
Issho ni ikouyo


[Translation]Translation:

One point to another

My chest is beating from one point to another
In a shower of mocking rain
Towards the location of our meeting
In the city of love that wears a light makeup

I was by the banks of the Nile
Humming along from my previous life
You finally noticed me
I turned around laughed

I see you straight ahead
When diagonal wind blew
I could not care less that this will
Disappear
Still, the breakfast we had yesterday
I'll likely remember it
Let's go together

My cheeks turned cherry-coloured
As I went out to justify our blind passion
A wall of sad memories
I climbed it and pushed it desperately

I see you straight ahead
Behind the unknown
Even if you pretend to be calm
You're trembling
The famous equation
Is unnecessary and useless now
Let's go together

Do you get it?
So far
It's like destroying all of our beliefs
A new combination
Made a hard heart turn into something soft

I see you straight ahead
When diagonal wind blew
I could not care less that this will
Disappear
Still, the breakfast we had yesterday
I'll likely remember it
Let's go together

*actually the literal translation of Ten to Ten is Point and point, but that doesn't sound like it makes much sense literally.

sazanami cd, translation, ten to ten, spitz, kanji, 2007, romaji

Previous post Next post
Up