О переводах и петухах

Feb 06, 2019 09:16

Забавно, как иной раз приходится выкручиваться переводчикам. Прочитал намедни (и не без удовольствия) "Железную хватку" Чарльза Портиса. Просто подыскивал кандидата для своей иррегулярной рубрики "Книга лучше!" и обнаружил, что у одного из отличных фильмов братьев Коэнов есть литературный первоисточник. Увы, нет, в этот раз не сложилось - мне показалось, что фильм, как и в случае со "Старикам здесь не место" весьма дотошно следует книжному прототипу и расхождений минимум, ну а разбирать мелкие отличия - работа бестолковая и утомительная. Могу лишь сказать, что книга оказалась весьма и весьма приятна, даром что относится к не самому популярному жанру "вестерн".

Но я о переводчиках.

Взять, например, одного из центральных персонажей - судебного исполнителя Когбёрна. Шикарный персонаж, что в книжной ипостаси, что в экранной. Матерый пес, слуга закона, но вовсе не прямолинейный служака, напротив, крайне изворотливый, хитрый и более пробивной, чем пуля .45-го калибра. Это человек, который способен достать все - информацию, деньги или... другого человека. Идеальный компаньон для опасного дела в мире, в котором индейцы, шерифы и банды грабителей поездов еще не стали историческими реликтами.



В один миг кажущийся простоватым стариком-алкоголиком, годным лишь рассказывать старые побасенки о молодости, в другой - идеальной машиной для убийств, суровой как сама смерть. Отличный персонаж, интересный и многослойный в хорошем смысле этого слова. Так вот, как же его звали?

В оригинале он - Rooster Cogburn, причем первое слово переводится как Петух. Такое уж у него прозвище на Диком Диком Западе, вполне отвечающее воинственному характеру судебного исполнителя, который и в самом деле похож на постаревшего бойцового петуха. Но ох как непросто перевести это на русский, учитывая всякого рода аллюзии! Гроза Дикого Запада - Петух Когбёрн? Да ладно? Даже если зрители и читатели не начнут откровенно смеяться, эффект однозначно будет утрачен. Значит, надо выпутываться переводчикам. А как, позвольте спросить?

Кстати, выпутались, причем книжные - более удачно. В фильме его кличут "Задира Когбёрн". Нет, формально можно и так, есть такое значение у слова "rooster". Но звучит немного неестественно, как по мне. А вот книжный переводчик подошел к делу изящно. Кочет Когбёрн. Изящно, черт возьми. Полностью сохранен смысл, но при этом убрана негативная коннотация, да и звучит вполне стильно. Хоть я и неимоверно далек от переводов и переводчиков, но тут снимаю шляпу. Красиво выпутались, канальи.
Previous post Next post
Up