"Антиматрица" или "Об относительности естественности и свободы"

Apr 08, 2010 02:49

Итак сквозь многие нестыковки мира, придуманного Кэмероном, сквозь возгласы "это не главное" мы добрались до главной темы, обсуждаемой в связи с фильмом "Аватар" - его смысловой нагрузки. Но для начала немного о собственно сюжете и героях.

Герои.
Если это конечно можно назвать героями...

Джейк Салли
Главный герой, вояка, калека, инфант-эскапист. ( Read more... )

Критика, Аватар

Leave a comment

vcratchiviy April 14 2010, 05:11:55 UTC
Вроде- бы, согласно логике, из не соответствующих истине предпосылок, не возможно сделать соответствующий истине вывод.
Так вот, хотелось бы узнать у автора, из какого источника он подчерпнул сведенья, что АВАТАР это фильм в жанре "Научная Фантастика"?

Смотрим на сайте http://www.imdb.com/title/tt0499549/ ,например...
Genre:Action | Adventure | Fantasy | Sci-Fi See more
"Научная фантастика" не упомянается.

Хорошо, смотрим Википедию:
«Авата́р» (англ. Avatar) - американский фантастический фильм, снятый Джеймсом Кэмероном по собственному сценарию. Действие фильма происходит в 2154 году на Пандоре - луне в звёздной системе Альфы Центавра.
Не "научно- фантастический", а, просто "фантастический".

Жанр- же Аватара, если пользоваться некоторой устоявшейся для критики художественных произведений терминологией- классическаякосмоопераНу, например: "Звёздные войны". Лукас в каждом втором интервью был вынужден отвечать, что он в курсе: в вакууме звук не распространяется. И ( ... )

Reply

krabsky April 14 2010, 09:06:58 UTC
Sci-Fi и есть Science Fiction = научная фантастика

Reply

vcratchiviy April 14 2010, 10:04:14 UTC
Дословно,
Перевод слова «fiction» fiction - _n. 1> вымысел, выдумка, фикция 2> беллетристика; художественная литература; works of fiction романы; повести 3> _юр. фикция; legal fiction юридическая фикция.

Т.е. термин можно перевести и как "научная фикция". Я так понимаю, что в английском данное словосочетание носит менее кокретную смысловую нагрузку, хотя им и обозначают в том числе, "научную фантастику". Ммм? "Криминальное чтиво", например. Как раз, неплохо подобран синоним английского слова в русском языке.

"Билл- герой галактики" Гарри Гаррисона, это Science Fiction? ;)
По крайней мере, Впервые опубликован в сокращении под названием «The Starsloggers» в декабре 1964 в «Galaxy Science Fiction».
Очень бы хотелось, почитать анализ научной основы данного произведения исскуства. :)))

Ну, и можно ещё массу классиков-фантастов назвать, от Уэлса до Асприна, во многих произведениях которых, от "научной фантастики" в жёстком понимании этого термина, нет ничего.

Reply

krabsky April 14 2010, 10:33:36 UTC
Вы переводите всё словосочитание. Дословный перевод не очень уместен.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=science+fiction
science fiction - научная фантастика

Пример дословного перевода из игрушки Альфа Центавра :)
To put knife in her back. Опустить нож ей в назад.

А "Бил с одной л" сайфай потому как Гаррисон в целом НФ, ну и как юморной аналог стальной крысы. Полагаю так.

Действительно границы жанра совсем нечёткие, и теперь к этой куче классиков сайфая добавится ещё и Кэмерон.

Reply

Вы переводите всё словосочитание. Дословный перевод н vcratchiviy April 14 2010, 16:00:38 UTC
Ну, я не уверен на сто процентов, но подозреваю, что данный термин носит всё- таки несколько иную смысловую окраску. При случае, спрошу у специалиста. Самому интересно.

А, Ваш пример не сильно корректен, на мой взгляд: Der mutter, с немецкого так вообще дословно Мам. (мужского рода).
Не передёргивайте... :)))

В том переводе, что у меня, БИЛЛ это именно БИЛЛ. По английски пишется так- же с двумя "L". Уж не знаю, насколько такая транслитерация в переводе правильна, или нет, но факт.

Насчёт того, что Гаррисон "в целом НФ" это интересно. Первый роман серии о Стальной крысе 66 года издания, а о Билле 64. Соответственно, он не может быть юморным аналогом того, чего ещё, скорее всего, просто не существовало в природе. ;) Да и в "научности" произведений Гаррисона имеются серьёзные сомнения.

Да, и на мой сугубо субъективный взгляд, Кэмерон уже с выходом в свет первого "Терминатора" добавил своё имя "к этой куче классиков сайфая"... :)

Reply

Re: Вы переводите всё словосочитание. Дословный перевод krabsky April 14 2010, 16:06:10 UTC
Там был момент в книге "двойное эль только для офицеров" и Билла звали Билом :)

Вообще да - на западе я жанров фантастики кроме Sci-Fi и Cyberpunk не знаю. На том же http://lib.aldebaran.ru/genre/sf_root/ - куча поджанров. НФ поджанр в частности.

Reply

Re: Вы переводите всё словосочитание. Дословный перевод vcratchiviy April 14 2010, 16:17:57 UTC
На что он, если не изменяет память, очень бурно реагировал... Давненько читал и мягко говоря, для меня это "книга из мусорного ведра", поэтому слабо помню все повороты сюжета. :)

Ммм. Ну, на http://lib.aldebaran.ru/genre/sf_root как я бегло просмотрел, вообще странное несколько деление. Ещё "фэнтези" и "стим- панк" на мой взгляд совершенно однозначно самостоятельные и целиком независимые жанры. Они к нам пришли с запада, и да, у них в общем, входят в раздел Sci-Fi
, насколько понимаю. Хотя я бы произведения Толкиена никак не назвал "НАУЧНО- фантастическими". :)))

Reply


Leave a comment

Up