Leave a comment

ext_4346718 August 8 2022, 13:37:17 UTC
Заложник - это, вроде как, человек, уже захваченный кем-то для каких-то целей. Может, правильнее всё-таки не захват заложников, а захват в заложники?..

Reply

streithahn August 8 2022, 13:41:13 UTC
Отличнейшее замечание! Подправлю в тексте и у себя в голове.

Правда, в любом языке всякой такой ерунды навалом. Меня особенно умиляет американское "Do I know You?"

Reply

ext_6081766 August 8 2022, 16:52:25 UTC
Это нормально, можно какой нибудь истребитель поджечь направить на всемирный торговый ценнтр.

Reply

streithahn August 9 2022, 06:20:10 UTC
Пожалуйста, не надо тут террористические настроения возбуждать.

Reply

ext_6081766 August 9 2022, 06:36:52 UTC
А в милиции там только так и разговаривают. Как будто вы не попадали туда.

Reply

the_si1ent August 9 2022, 12:44:39 UTC
Что-то ни разу не встречал такого выражения. Но грамматически вроде все верно?

Reply

streithahn August 9 2022, 13:00:43 UTC
"Do I know You?"?

В фильмах на английском хватает. В моём любимом "Escape to Athena" дамочка говорит немецкому майору.

Reply

the_si1ent August 10 2022, 07:00:49 UTC
А в чём тут каламбур?

Reply

streithahn August 10 2022, 07:27:13 UTC
Человек не знает, ЧТО он знает?
Спрашивать надо бы: "Should I know You?" or "Have we ever met before?"

Reply

streithahn August 9 2022, 06:27:50 UTC
С другой стороны, говорят ведь: принимаю гостей, а не кого-то в качестве гостей. А до того, как их приняли, какие ж это гости? Впрочем, в старину слово "гость", вроде, имело немножко другое значение (припоминаю комментарий к пушкинскому "пристают к заставе гости" в детской книжке).

Reply

ext_6081766 August 9 2022, 16:15:13 UTC
Я тоже не гостеприимный, у меня всегда дверь на выход открыта.

Reply


Leave a comment

Up