От Эдо до Токио безвозвратно

Aug 23, 2013 17:09


Александр Прасол "От Эдо до Токио и обратно"
Эту книжку я начал читать в ответ на отчаянные вопли сознания "На русском! Хочу читать на русском!" И хотя я совершенно не виноват в том, что процентов семьдесят моей электронной библиотеки составляют книги и статьи на английском, сознанию время от времени приходится отдавать должное. Честно говоря, я бы тоже лучше читал на русском - и быстрее, и переваривается лучше, но не судьба. Впрочем, я пришел рассказать вам совсем не об этом.

Начнём с того, что в общем и целом книжка мне понравилась. Хорошее бодрое начало без размазывания введения и исторических экскурсов из ниоткуда в никуда, логичные переходы от темы к теме и практически полное их раскрытие, интересные и необычные факты, статистика и таблички, уместное цитирование, здоровый скептицизм и всё такое, мне банально лень продолжать. Говоря короче, как научно-популярной книжке с точки зрения формы и метода подачи материала цены ей нет. С содержанием всё, как всегда, несколько сложнее.

С одной стороны факты действительно подобраны интересные, картинки в голове при прочтении рисуются живые, а периодически описание настолько детально, что хоть кино внутри головы снимай. С другой - автор и сам и по ходу текста, и в послесловии признается, что не всё рассказанное, подтверждено и однозначно. Нет, само по себе это не минус, это просто история. Которая вроде бы должна быть объективна и чему-то там всех нас учить, хотя сама состоит в солидной доле из выдумок, переиначиваний, переоценок, идеализаций и вовсе откровенной лжи. И все запечатлевшиеся у вас в голове картинки - сродни портрету Шекспира, который сидит к портретисту не то лицом, не то спиной, и вообще не ясно, он ли.
Это я к тому, что на максимально детализированные картинки тоже можно смотреть по-разному. О доверии к автору мы поговорим несколько позже.
Теперь же я немного поцитирую. Моменты я для этого выбирал не столько самые увлекательные, сколько чем-то цеплявшиеся за центр моих интересов (читай Бакумацу и ко).

[О Кацу Кайсю, Гинтаме и проблеме перевода чинов]О Кацу Кайсю и нарушении обычаев:
"По знаку камергера вызванный приближался к комнате сёгуна и падал на колени. Руки его были согнуты в локтях и лежали на полу, лоб также касался пола. Правителю многословным быть не полагалось, поэтому он коротко распоряжался: “Сюда!” (Сорэ о!), указав на место взглядом или жестом. Хорошо обученный вассал начинал изображать движение вперед в той же позе, на коленях, не отрывая лба от пола, но при этом не двигаясь с места: вроде бы он полностью лишился сил, пораженный величием правителя. Сегодня это выглядит смешно, но триста лет назад такое поведение считалось делом чести и хорошего воспитания. По слухам, разрушил это великолепие в середине XIX века
реформатор и политический деятель Кацу Кайсю (1823-1899). Будучи вызван пред светлые очи сёгуна, он, как положено, распростерся на татами. А услышав привычное сорэ о, встал и проследовал мимо повелителя, куда было указано. Камергеры с шипением бросились к нему и попытались нагнуть пониже, но не преуспели. После аудиенции ослушнику устроили допрос с пристрастием в службе тайного надзора, но время было уже не то, да и авторитет у сёгуна - тоже. Проникшийся западными нравами Кайсю отвечал, что не видит ничего оскорбительного в быстром и точном выполнении распоряжения правителя, а что до отживших обычаев, то для бакуфу же будет лучше от них отказаться. Еще столетием ранее за такое можно было лишиться головы, но в в середине XIX века обошлось. Говорят, после этого случая в присутствии сёгуна перестали передвигаться ползком."

И вот, к слову: чего только господин Кацу не успел в своей жизни понаделать и понаписать, а о нём будто бы ничего и нету. То есть, какой-нибудь обрывок о Кацу встретить можно реже, чем о вездесущем Сакамото, но всё же вполне реально, а вот спрашивать у Гугля дело уже дохлое: Википедия, Рёма, Кеншин и фотографии. У меня на Муцу улов больше был, честное слово.
Так что объявляю господина Кацу в розыск. Любая информация приветствуется.

А ещё, господа, если помните, Кацу в Ryoma Den как-то жаловался Рёме, что даймё с ума посходили: в стране чёрте-что творится, а они превыше быстроты реагирования и экономии чтут дурацкие обычаи. Не помню, какую там Кацу цифру называл, зато могу вам другой пример привести из этой книжки. И цифры в нём тоже впечатляющие:
"Вот обычный бюджет княжеского каравана, возвращавшегося в 1812 году из столицы в княжество Тоттори:
• жалованье вассалам - 847 рё;
• транспортные расходы - 492 рё;
• закупки - 387 рё;
• переправы - 134 рё;
• ночевки - 97 рё.
Итого: 1957 рё за 22-дневный переход."

Мне тут определенно не нравится слово "караван". Ровно так же, как не нравится мне, что автор перекладывает должности японские на европейский лад. Преследуемые цели понятны, но в голове в итоге получается мешанина. И таки да, я по-прежнему придерживаюсь позиции, что лучше один раз длинно объяснить, но потом называть вещь своим именем, чем называть горшок глиняной кастрюлей. Я вот теперь сижу и ломаю голову, что за камергеры и адъютанты были у сёгуна (с учётом того, что системы должностей и так не мой конек, а европейские, тем более исторические - и подавно, получается не очень хорошо). Вроде бы и приводились где-то в скобках реальные наименования должностей, но их теперь фиг найдёшь. То ли дело родзю, мачи бугё, омэцукэ или тот же Кёто сёсидай х) Хотя эти-то, как назло, и переводимы весьма безболезненно.
Впрочем - я хотел это сказать несколько позже - больше всего уровень доверия к изложенному в книжке расшатывает то, что автор _вообще_никак_ не разводит гейш и проституток (надо, впрочем, заметить, что специально о них он и не рассказывает, и часто не упоминает, но чего стоит одна лишь фраза "из рядовой гейши при городской бане в таю").

И ещё о Ryoma Den, раз уж всё равно его вспомнили:
"Широко применялась пытка давлением (исидаки): сидящему на колени клали каменные плиты, добываемые на полуострове Идзу. Одна плита весила 49 килограммов. Начинали с пяти штук. Говорят, максимальный вес - десять плит - достался известному в XIX веке вору по имени Кинэдзуми Китигоро."

Так вот, во всех исторических фильмах, что мне приходилось видеть, и в "Рёме" в том числе, плиты на коленях встречаются чаще всего в количестве 2-4 штук. И я больше склонен верить тому, что показывают в этих фильмах. Простая арифметика: одна плита, грубо говоря, весит 50 кг, две - это уже 100, а 3 - 150. Вес более чем приличный, особенно учитывая то, что пытаемый сидит на коленях не на чем-то мягком, а на земле или - ещё хуже - на каменной плите с выточенными зазубринами, отчего давление на кости получается точечное. Класть с самого начала пять плит просто не имеет никакого смысла. А вот в максимум я вполне могу поверить. Хотя и не хотел бы увидеть, во что после такого давления превращаются ноги.

Теперь пару слов о Гинтаме:
Технологии переработки вторичного сырья и восстановления отслужившей свое утвари развивались постепенно, по мере увеличения количества ремесленников. Во второй половине периода Токугава толчок этому процессу дало учреждение в столице второго приюта для бездомных (Нинсоку ёсэба). Его создатель, начальник Городского магистрата (Мати бугё) Хасэгава Хэйдзо (1745-1795) решил, что всем будет лучше, если оказавшиеся ненужными обществу бездомные помогут этому обществу избавиться от таких же ненужных
вещей. В 1790 году Хасэгава организовал принудительное обучение безработных основам утилизационного ремесла. На протяжении более тридцати лет бездомных в приюте обучали общеполезному делу.

Господа, вы ведь тоже сразу подумали о Мадао и его костюмах из картонных коробок? Я ничего не утверждаю, но такое совпадение кажется мне как минимум занятным.

И на этом, пожалуй, всё.

tokugawa (1600-1868), вот что я скажу, ryoma den, katsu kaishu, one's speach, bakumatsu (1853-1867), books

Previous post Next post
Up