Снова перевод. Это я разминалась сегодня, дабы не потерять форму. Решила взять что покороче, в смысле слов, конечно. А добра покороче навалом у Rainbow. Из всего разнообразия их "коротких" песен выбор пал на Ariel. Наверное, потому что оно и играло в тот момент, когда в голову пришла мысль размяться. В итоге получился вот такой набор слов.
Ariel(
(
Read more... )
Comments 9
"Нет имён, знаю лишь в лицо," - "имён" - почему в мн. числе? Понятно, что герой имени не знает, может, просто сказать "Я её знаю лишь в лицо"?
"In a darkened room they all look the same" - здесь дословно "В тёмной комнате все похожи друг на друга", в общем "в тёмной комнате все кошки серы". У тебя "... всё слилось в одно кольцо", пусть так, хотя это как-то не очень, но не "смертельно"...
"Тронь, и сразу..." - тут, может, лучше "Каснёшься её - и сразу в плен попадёшь"?
"Till you see your fate written there in her eyes" - ты написала "И увидишь судьбу в глубине её глаз" - тут вместо "И... " надо бы "Пока не увидишь судьбу в глубине её глаз".
Вот такой я придирчивый. А так - молодчина! УВАЖАЮ!
Щас убегаю, через пару-тройку часов буду, может, подумаю (если придумаю) про "тёмную комнату"....
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment