Читаем внимательно. Путешествие парижанки в Лхасу. Первые результаты

Aug 23, 2019 16:59



   
  


Вы уверены, что читаете книги внимательно?

"Вот птица вспорхнула с ветки... с какой ветки? какая птица?" (А.Битов)

Когда в популярном романе описывают чьи-то приключения, представляете ли вы где именно, в какое время суток и каким образом перемещается тот или иной персонаж, как он при этом материально обеспечен, как одет и т.п.?
Однажды моё понимание происходящего в одной книге про охотников резко изменилось, когда я прочитал примечание, что "долина" была в ширину около 20 футов, то есть охотник был на расстоянии пары прыжков от скрывающегося в кустах тигра-людоеда (видимо переводчик перепутал долину с поляной!). Но ведь согласитесь - когда книга увлекает, порой начинаешь лихорадочно ускоряться в чтении и уже неохота копаться в деталях. Много ли мы при этом теряем? И много ли потеряем, если начнём читать книги рассудочно, скрупулёзно разбираясь в деталях описания и тонкостях перевода - не ускользнёт ли при этом от нас смысл повествования, скрытый между строк? И как научиться читать не теряя ничего? Возможно ли это в принципе?

В своё время я прочитал почти все книги А.Давид-Неэль - француженки, много лет посвятившей изучению Тибета и тибетского буддизма, причём не в библиотеках, а в одеянии паломницы в пеших походах по Тибету и Китаю, и было это в то время, когда появление иностранцев в Тибете было строго запрещено. Результатом стало личное признание Далай-ламы и большое уважение в кругах высокопоставленных лам. Ещё когда я впервые читал "Путешествие парижанки в Лхасу", мне стало интересно - где же именно пролегал её маршрут. Я стал делать выписки из книги и искать упоминавшиеся в книге пункты следования, но быстро понял, что это дело безнадёжное. Недавно я вновь открыл эту книгу, вспомнил о том неудачном опыте и решил "дожать тему".

Любая работа, чтобы быть эффективной должна основываться на продуманном алгоритме действий. Это касается и решения поставленной мной задачи. Можно бесконечно копаться в интернете в поисках информации о каком-то населённом пункте, но так ничего и не найти. А нам нужно выявить более сотни объектов - деревень, рек, перевалов, монастырей, через которые прошла Александра. Поэтому попробуем продумать методику работы.

Сразу скажу, что попытка практического использования первой версии алгоритма работы быстро показала, что восстановление маршрута с использованием современных электронных карт и википедий невозможна хотя бы потому, что с середины 20 века по известным причинам политического характера названия на карте Тибета сильно изменились на китайский лад. Поэтому я выношу эту версию в конец статьи - к сведению. К счастью, при работе над первыми точками маршрута был найден сайт Тибетского институра картографии - Tibetan Map Institute (TMI), что дало надежду на решение задачи и существенно поменяло алгоритм. Важнейшей особенностью представленных там карт является то, что: "The aim is to give a picture of Tibet before the establishment of the Chinese Administration(1950)" - то что нам и нужно, ведь путешествие состоялось в 1924 году! Но всё равно стало ясно, что даже с помощью этого бесценного источника информации удастся обнаружить лишь незначительную часть точек маршрута - как из-за неполноты карт так и из-за проблем транслитерации оригинальных тибетских названий в книге на английский и французский языки, а стало быть, придётся писать в TMI с просьбами-вопросами и, следовательно, нужно делать выписки не только из русскоязычного перевода, но и из англоязычного, а также из французского оригинала.
Значит алгоритм меняется.
Алгоритм поиска, версия 2
  1. Берём название или названия (иногда приводятся несколько версий) географического места (реки, перевала, вершины, селения, монастыря) из книги на русском языке [5], из англоязычного перевода [7] и французского оригинала [6]. Причём лучше сначала сделать выписки из всей книги, а уж потом переходить к пункту 2.
  2. Используя английские и французские названия ищем объекты на картах TMI [3], причём, начинать нужно или с самой первой точки или с последней, которая уж точно определяется - Лхаса
  3. Если в п.2 ничего не находится, пытаемся в сети и источниках [1] и [4] найти возможные другие написания названий. Иначе переходим к следующему объекту.
  4. если в п.3 что-то найдено, снова используем эту информацию для поиска на картах TMI
  5. По результатам пп.1-4 составляем отчёт-маршрут на русском языке и письмо на английском языке для сотрудников TMI с вопросами
  6. По результатм переписки с TMI корректируем маршрут и дорабатываем информацию о пути между базовыми точками и его продолжительности - правый/левый берег реки и т.п. Особенно интересны и сложны для восстановления моменты, когда путешественники понимают,что сбились с дороги, и пытаются отыскать верный путь. Пытаемся сопоставить найденное с современными картами - google.maps и другие, определить примерную протяжённость пути и т.п.

Советы по работе:
  • Выписки удобнее делать с использованием электронной версии книги, но обязательно нужно отмечать номер страницы в типографском издании. Ключевые слова для поиска - "селение", "деревня", "перевал", "пик", "вершина", "мост", "монастырь", "дзонг", "гомпа", "река", "дорога", "развилка" (дорог, рек)
  • Лучше цитровать с начала предложения - потом проще повторно искать эти фрагменты
  • сравнение разных переводов может дать дополнительную информацию, например:
    • "Добравшись до одного из второстепенных перевалов, пересеченного дорогой, спускавшейся к Абену, мы неожиданно услышали.." и "Arrived at one of the minor passes on the Kha Karpo range on our way down to the Salween, we suddenly heard..", - которую, конечно, тоже нужно перепроверять
    • "ведет на китайскую территорию, на другой берег Меконга. На самом деле единственная дорога к Меконгу" и " leading to the Chinese territory on the watershed of the river Mekong. In reality the path to Menkong, the capital of Tsarong, is the only one"

Ниже в таблице представлены результаты моей самостоятельной работы до переписки с TMI. Здесь только те выписки, по которым мне удалось самостоятельно получить предварительные результаты, но нумерация сохранена из полной таблицы. Некоторые названия неизбежно повторяются в таблице по той причине, что это даёт более полное представление о маршруте.
Первые результаты
Цитата, объект выделен [в квадратных скобках - из англо-франко-язычного текста]
Результаты поиска по алгоритму

Номера страниц даются по типографскому изданию [5]. После названий объектов в русскоязычных цитатах добавлены их значения в англо/франко-язычных вариантах, например - Жиамо-Наг-Чу [Giamo nu chu, Salween/Giamo Nou tchou] - или одно значение, если они совпадают или в одном из вариантов слово отсутствует
  1. Выявленные наименования объектов
  2. Объекты, найденные на карте
  3. дополнительная информация, найденная в других источниках
1
Этот час быстро приближался, ибо через день мы должны были выйти на проселочную дорогу, которая вьется вверх по склону Ха-Карпо [Kha Karpo/ Kha-Karpo] напротив селения Лондре [Londre]; по этой тропе я и рассчитывала ускользнуть, чтобы ночью добраться до дороги паломников, опоясывающей святую гору. (стр.26)
  1. Ха-Карпо
    Kha Karpo, Kha-Karpo
  2. [3, лист 2898], найдено!
  3. g.map, Kawagarbo
2
На следующий день, когда утро близилось к середине, я простилась с Меконгом [Menkong / Mekong(en), Mékong (fr)]…  Повернув на запад, я вошла в ущелье, ведущее в Лондре [Londré]. Вскоре оно расширилось, превратившись в узкую долину, где струился светлый и спокойный поток, который затем неожиданно и стремительно низвергался в большую реку. Вдоль реки была проложена удобная тропа, неоднократно переходившая с одного берега на другой (стр.29)
  1. Лондре, Меконг
    Londre, Londré, Menkong, Mekong, Mékong
  2. Langdre на карте [3, лист 2898], предположительно найдено!
4
через несколько часов мы могли двинуться к Докарскому [Dokar] перевалу, по которому тогда пролегала граница заповедного Тибета (стр.35)
  1. Докарский перевал, Докар-ла, Dokar, Dokar Pass
  2. Doker- La на картe [3, лист 2898] - предположительно точка найдена!
  3. Doker- La на карте в статье 1924 г. «The Snow Mountains of Yunnan»
6
Наше заблуждение относительно близости Докар-ла [Dokar Pass/ Dokar la] длилось недолго. (стр.55)

Теперь Докар-ла возвышался перед нами; его величественный силуэт вырисовывался на фоне серого закатного неба…. Суровый облик Докар-ла представлялся нам еще более строгим из-за того, что являл собой порог запретной зоны.(стр.57)

Изнемогая от усталости, мы вышли на берег довольно широкого потока (стр.59)
  1. Dokar la - смотри выписку 4.
7
Добравшись до одного из второстепенных перевалов, пересеченного дорогой, спускавшейся к Абену [Aben], мы неожиданно услышали… (стр.64)
  1. Абен, Aben
  2. Aban [3, лист 2898] на берегу Chunaktang chu, рядом с Lhakang Ra G на развилке Salween и Chunaktang. Предположительно точка найдена!
8
Поднявшись на одну из вершин, мы обнаружили Абен [Aben], расположенный на берегу реки Лахангры [Lhakang-ra/ Lhakhangra] (стр.66)

Небольшое расстояние отделяет Абен от Лахангры (стр.70)
  1. река Лахангра
    Lhakang-ra, Lhakhangra
  2. [3, лист 2898] предположительно Lhakang-ra - река, на берегу которой стоит Lhakang Ra G


9
Группа людей расположилась вокруг большого костра, на невысоком отроге над Салуином [Salween/ Salouen]. Мы перекинулись с ними несколькими фразами (стр.72)

Жиамо-Наг-Чу [Giamo nu chu/ Giamo nou tchou] - тибетское название реки Салуин. (стр.74)

Дорога, по которой мы следовали, поднималась вверх по течению величественной реки Салуин - в здешних краях ее называют Жиамо-Наг-Чу (стр.77)

...мы несколько дней наслаждались относительным покоем, бредя по прекрасной долине вдоль берега Салуина (стр.80)
  1. Салуин, Жиамо-Наг-Чу
    Salween, Salouen, Giamo nu chu, Giamo nou tchou
  2. Nyamo Nu Chu [3, лист 2898]
10
Мы приближались к Тана [Thana], где, как мне говорили, находится пограничный пост... я считала, что дорога паломников, пролегающая вокруг Ха-Карпо, поворачивает здесь на восток, поднимаясь к перевалу под названием Чу-ла [Dokar-la/ Tchou la?!], который ведет на китайскую территорию, на другой берег Меконга. На самом деле единственная дорога к Меконгу в этом месте раздваивается, продолжая виться вдоль Салуина, в то время как тропа паломников простирается на север до самого Вабо [Wabo]...
Мы решили войти в Тана ночью. .... Наконец мы добрались до храма (стр.82-83)
  1. Тана, Чу-ла, Вабо, Меконг
    Thana, Dokar-la, Tchou la, Wabo, Mekong, Menkong,
  2. - Chok la [3, лист 2898]
    - Thana не найдено

Поскольку Tchou la из французского издания, считаем, что в английском издании ошибка (Dokar-la)
11
Во время восхождения на гору мы говорили с крестьянами, трудившимися в полях по обочинам дороги, затем несколько часов шли по лесу и, наконец, преодолели перевал Тондо-Ла [Tondo-La], расположенный приблизительно на высоте 3360 метров…. На следующее утро перед нашим взором предстал Наг-Чу [Nu/ Nou tchou], стремительно струивший свои воды по глубокому ущелью и вливавшийся в Жиамо-Наг-Чу [Giamo nu chu]. Мы перешли через реку по прочному консольному мосту (стр.86)
  1. Тондо-Ла, Наг-Чу, Жиамо-Наг-Чу
    Tondo-La, Tondo la, river Nu, Nou tchou, Giamo nu chu, Giamo nou tchou, Salouen
  2. Согласно [3, лист 2898] предположительно Наг-Чу это Yu Chu, Тондо-Ла - Tangde la, а Чу-ла - Chok la.
12
…Добравшись до вершины скалы, мы увидели поля, раскинувшиеся там и сям, насколько хватал глаз, и деревню, расположенную совсем рядом, название которой мы узнали позже: она называлась Ке [Ke/Ké]  (стр.90)

Мы вошли в деревню под названием Вабо [Wabo] в разгар утра  (стр.93)

Теперь мы поняли, что сделали привал как раз у развилки дороги, которая, как мы недавно считали, находится у Тана [Thana]. Одна из двух троп разветвлявшейся дороги вела в Китай, огибая на севере горный массив Ха-Карпо [Kha Karpo], а другая - в верхнюю долину Наг-Чу [Nu chu Valley/Nou tchou](стр.96)
  1. Ке, Вабо
    Ke, Wabo
  2. Не найдены.Согласно [3, лист 2898] развилка может быть в районе н.п. Gatsa, тогда Вабо (или Ке) может быть Karpo
Промежуточный результат - начало пути



24
В таком состоянии мы добрались до моста через Наг [Nu/Nou], расположенного возле селения Поранг [Porang]. (стр.138)
  1. Поранг, Наг, Porang, Nu, Nou
  2. Phurong есть на [3, лист 2997] это ли Porang?
25
На рассвете мы поднялись на гору, пройдя через сумрачный лес, и преодолели перевал Ку-ла [Ra Pass ( ?!)/ Ka la)]. Владельцы фермы, у которых мы ночевали, рассказали нам, что их дом расположен на границе пустынной местности, где можно встретить только докпа, блуждающих вместе со своими стадами по долинам, окруженным двумя высокими горными цепями: той, через которую можно пройти по перевалу Ра [Ra (fr)], и другой, повыше, на вершине которой находится другой перевал под названием Панг-ла [Pang la (fr)].
На следующий день, когда мы покинули долину Наг-Чу, нам улыбнулась удача (стр.139)

Получив необходимые разъяснения, мы миновали перевал Панг и начали нескончаемый спуск через лес по козьей, очень крутой тропе, .. (стр.141)
  1. Ку-ла, Панг-ла
    Ka la, Pang la, Ra Pass
  2. на [3, лист 2997] есть Pang la, на [3, лист 2996] есть Ru la
26
Однажды утром, после очередного перехода через горы, на которых полностью отсутствовала растительность, мы увидели над [?!] своей головой, приблизительно в полутора километрах выше, узкую сверкающую ленту: то была река Жиамо-Наг-Чу [Giamo nu chu, Salween/Giamo Nou tchou]. (стр.142
  1. Жиамо-Наг-Чу (верхнее течение р.Салвин)
    Giamo nu chu, Giamo Nou tchou ( upper course of the Salween)
  2. на [3, лист 2997] - Gyamo ngul chu
27
Путешественники редко появляются в этом затерянном крае, а перевозчики, неправильно именуемые «лодочниками», живут, как нам говорили, на другом берегу реки, в деревне Тсава [Tsawa] (стр.143)

После бурной переправы через Жиамо-Наг-Чу [Giamo nu chu/ Giamo Nou tchou] мы миновали деревню Тсава [Tsawa] без остановки, а затем дошли до некоей фермы, где Йонгден стал просить милостыню. (Глава 4, стр.148)
  1. Тсава, Tsawa
  2. не найдена, переправа через Салвин после Pang la, очевидно с левого берега на правый, предположительно на [3, лист 2997]
Промежуточный результат - часть 2



29
Перед нами лежали две дороги, они вели в местность По, которую я собиралась исследовать, прежде чем отправиться в Лхасу. Мы могли пройти через Санг нгаг чёс дзонг [Sangnachöszong/Sang ngags chos zong, Tsang kha chu zong] или выбрать долгий окольный путь через перевал Сепо-Ханг [Sepo Khang Pass], но Санг нгаг чёс дзонг был резиденцией местного префекта, а по другой дороге, в окрестностях Убе [Ubes/d’Oubè], разъезжали верхом посланцы министерства финансов...
«я знала, что иностранные путешественники уже бывали в Санг нгаг чёс дзонг , в то время как я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь из них проходил через перевал Сепо-Ханг и прилегающую местность. Я считала, что разумнее выбирать нехоженые пути. ...
Вскоре мы пришли в деревню Ю [Yu], расположенную в дивном месте возле монастыря Бонпо (стр.151)
  1. Санг нгаг чёс дзонг, перевал Сепо-Ханг, Убе, деревня Ю
    Sangnachöszong, Sang ngags chos zong, Tsang kha chu zong, Sang ngags tchös dzong, Sepo Khang Pass, Ubes, d’Oubè, Yu
  2. на [3, лист 2996] есть Сhödzong G! О каком монастыре Бонпо речь?
30  Утром мы отправились к перевалу, за которым лежала развилка двух дорог: дорога на Санг нгаг нёс дзонг и дорога на Ланка-дзонг [Lankazong/Lanka-dzong] . Нам предстояло избрать одну из них. ... Утром мы миновали перевал ... (стр.152)
Настал решающий миг. Я снова обернулась к Салуину. Этот край и его обитатели интересовали меня; мне выпал случай, который, по всей видимости, больше никогда не представится - обойти большую его часть, и я вовсе не хотела сокращать свое путешествие. Что касается господ из Убе [Ubes/d’Oubè], я готова была рискнуть. (стр.153)
  1. Санг нгаг нёс дзонг, Ланка-дзонг, Убе
    Sangnachöszong, Lankazong, Lanka-dzong, Ubes
  2. на [3, лист 2996] есть Сhödzong G!
    Lanka-dzong не найден
37
В Таши-цзе [Tashi Tse/ Tachi tsé] мне говорили, что две дороги ведут отсюда в местность По [Po yul]; одна из них тянется по долинам, другая уходит в глубь гор. Вдоль первой дороги раскинулось множество деревень и несколько монастырей..… Другая дорога пролегает по совершенно пустынной местности. До тех пор пока вы не доберетесь до первых селений По-юл (По-Юл - край По), вы будете видеть лишь голые вершины да леса. Зимой ни один путник не отваживается заглядывать сюда из-за двух очень высоких перевалов (Деу-ла [Déou la] и По-Готза-ла [Po Gotza la])  Глава 5, стр.184
  1. Таши-цзе, По-Юл, Деу-ла, По-Готза-ла
    Tashi Tse, Tachi tsé, Po yul, Déou la, Po Gotza la
  2. Tashi Tse не найден
    Deu la есть на [3, лист 2996]
40
«Какова высота перевала Деу [Deo la/ Déou la]? » (стр.199)

В тот же день мы покинули долину, по которой шли от подножия Деу-ла. Она переходила в другую, гораздо более широкую низину, ...
Мы не боялись заблудиться, так как светлая река, образованная из нескольких потоков, указывала нам путь: один из ее рукавов спускался с перевала Деу, другой - со склонов... (стр.204)
  1. Деу-ла
    Deo la, Déou la
  2. Deu la есть на [3, лист 2996], см. 37
41
Они поведали мне, что на том берегу, который мы только что покинули, расположено стойбище докпа , а мы находимся у подножия трех перевалов, за которыми начинается местность По [country of Po] (стр.207)

Он посоветовал нам попытаться пройти через Айгни-ла: этот путь к По-юл был длиннее, но гораздо удобнее. (cтр.209)

Облик местности, представшей перед нами за перевалом Айгни [Aigni la], свидетельствовал, что мы вступаем в край, резко отличающийся от только что покинутого. ... Отсюда брал начало более крупный водный поток, чем тот, вдоль которого мы следовали, и две реки, слившись воедино, спускались по третьей долине к По-мед. Оттуда, вобрав в себя множество притоков, они устремляются в сторону Йесру-Цангпо, а затем понесут в Индийский океан растаявшие снега...
Таким образом, мы добрались до истоков Полунг-Цангпо, верховья которой до сих пор не исследованы.(cтр.231)
  1. местность По, Айгни-ла, Йесру-Цангпо
    country of Po, Popas, Aigni la, Gotza la, Yeru Tsangpo, Brahmaputra, Yésrou Tsangpo, Poloung tsangpo
  2. Yoni la есть на [3, лист 2996] - это ли Aigni la?
    Tsangpo chu протекает через листы 2991, 2992, 2993 (южная часть), 2994, 2995, затем возвращается на 2994 и уходит на юг
  3. Yarlung Zangbo River - g.maps

Важный момент маршрута: Если Полунг-Цангпо [Poloung tsangpo] это Po tsangpo, а Tsangpo chu это Yeru Tsangpo (Brahmaputra), то на карте не видно как соединяются Po tsangpo и Tsangpo chu
43
Чолог [Cholog/ Tcholog]- первое селение По, в которое мы попали, - находился не настолько близко от хижины, как утверждали накануне богатыри из Чё-дзонга [Tcheu dzong]. Мы добрались туда лишь к полудню. (cтр.259)
  1. Чолог, Чё-дзонг, Cholog, Tcholog, Tcheu dzong
  2. Jolo и Chodzong G есть на [3, лист 2996] - то ли это?
44
На следующее утро, пройдя сквозь густые заросли, мы оказались поблизости от монастыря Сунг-дзонг [Sung Zong / Soung dzong] (стр.269)
  1. Сунг-дзонг, Sung Zong, Soung dzong
  2. на [3, лист 2996] есть н.п. Sumdzom, но это не монастырь
Промежуточный результат - часть 3



47
Мы начинали путь по глубокому снегу, а в январе увидели в Шова [Chowa(fr)] зеленеющие поля и уже высокий ячмень. (cтр.281)

мы прибыли в Шова [Showa / Chowa (fr)], скромную столицу По-мед [Pomed / Po mèd (fr)], в тот самый день, когда жители По отмечали праздник (стр.284)

В Шова [Showa / Chowa] главная дорога, пролегающая по долине, вновь пересекает Полунг-Цангпо [Poloung tsangpo], возвращаясь на правый берег реки. В одном месте построен широкий деревянный мост (стр.285)

говорят: «бод-тод» («пё-тё») - «верхний Тибет» и «бод-мед» («пё-мед») - «нижний Тибет». (стр.7)
  1. Шова, По-мед, Полунг-Цангпо
    Showa, Chowa, Pomed, Po mèd, Poloung tsangpo
  2. на [3, лист [3, лист 2995] Shöwa, значит Полунг-Цангпо [Poloung tsangpo] это Po tsangpo на карте, а край По - Pome County! Так ли это?
48
Проведя второй день в обществе этих жизнерадостных людей, мы удалились от берега Полунг-Цангпо [Po lung river] и, пройдя через небольшой перевал, спустились в селение Тонг-мед [Tong mèd (fr)], расположенное возле места слияния Полунга и Йигонг-Цангпо [Yigong Tsangpo]. Последняя из упомянутых рек преградила нам путь, и мы были вынуждены переправляться через нее по воздушному мосту ... Река была гораздо шире Салуина ... (cтр.294)
  1. ПолунгЦангпо, Йигонг-Цангпо, Тонг-мед
    Po lung river, Yeru Tsangpo, Yigong Tsangpo, Tong mèd
  2. на [3, листы [3, лист 3094 и [3, лист 3095] находится Yiong tsangpo или Yigrong chu
49
Вокруг подвесного моста простиралась дикая и величественная местность, над которой возвышалась гигантская вершина Жьялва-Пе-Ри [Gyalwa Pal Ri] (стр.295)
  1. Жьялва-Пе-Ри
    Gyalwa Pal Ri, Gyalwa Pé Ri
  2. на [3, лист 2994] Gyala Pelri
50
В этом месте, на берегу реки, вьются несколько едва заметных тропинок. Одна из них поднимается в долину Йигонга, которая простирается на север, до высокогорной местности По (По-мед), соединяясь, как дорога возле Да-шинга, с тропами, ведущими в степные просторы. Другая спускается на юг, обрываясь на берегах Брахмапутры (Верхняя часть этой реки, протекающей через Тибет, называется Йесру-Цангпо. Название большинства крупных рек в Тибете сопровождается эпитетом «цангпо» (чистый)), а третья является дорогой в Лхасу и пролегает через провинцию Конгбу(Помимо этих троп существует дорога, по которой мы пришли, а также тропа, отходящая от нее недалеко от Тонг-мед. Последняя дорога ведет в местность Йигонг, в честь которой названа река).
После недолгих поисков мы наткнулись на тропу, ведущую в Конгбу, и пошли по ней, а примерно полчаса спустя добрались до развилки. На самом деле одно из ответвлений было главной дорогой, а другое - проселочной, но тогда мы не подозревали об этом, полагая, что надо выбирать между двумя различными путями. Доверившись своему чутью, мы последовали по проселочной дороге, (cтр.297)
  1. Йигонг, По, По-мед, Да-шинг, Брахмапутра, Йесру-Цангпо, Конгбу
    Ygong, Potöd, Po, Po tend, Daching, Brahmaputra, Kongbu, Kongbou
  2. на [3, листы 3094 и 3095] находится Yiong tsangpo или Yigrong chu см. 48,
    Ygong, Daching, Kongbu, Kongbou - не найдены
51
Теперь мы приближались к Тонжиюку [Tongyuk], где на пересечении двух дорог возвышается дзонг, искусно возведенный для наблюдения за путниками, направляющимися в Лхасу. Отсюда можно попасть в столицу провинции Конгбу [Kongbu/ Kongbou] Жьямда [Giamda] более короткой дорогой, чем та, что подходит к берегам Брахмапутры [Brahmaputra/ Brahmapoutre]. Я слышала, что это трудный путь, пролегающий по безлюдным просторам. ...
Дорога, которую мы должны были избрать, перерезана неширокой, но довольно глубокой рекой, спускающейся с долины; через нее переброшен мост, возле которого расположен дзонг. Неподалеку от моста река сливается с водным потоком, берущим начало в Лунанге [Lounang], а в него чуть выше по течению впадает еще один крупный приток, тот, что я видела издали лишь мельком. Все эти воды образуют одну реку Тонжиюк, которая течет по направлению к По-Цангпо. (стр.308)

За Тонжиюком тропа устремляется к границе Конгбу, где ее называют Конгбу-ихо-лам (южная дорога Конгбу). (стр.313)
  1. Тонжиюк, Конгбу, Жьямда, Конгбу-ихо-лам, Брахмапутра, Лунанг
    Kongbu, Kongbou, Giamda, Tongyuk, Brahmaputra, Brahmapoutre, Lounang
  2. - на [3, лист 2994] Tongjuk, на [3, лист 2993] Gyamda
    - Kongbu (Kongbou), Lounang - не найдены
52
- Давайте вернемся назад, - сказала я Йонгдену. - Мы пройдем через перевал Темо [Tempo pass/ Temo la] и осмотрим большой монастырь, расположенный в этом месте. ... Мы благополучно добрались до обжитых мест, миновали несколько деревень и однажды вечером, когда стемнело, подошли к подножию тропы, ведущей к перевалу. ...(стр.323)
Предаваясь этим малоприятным мыслям, я поднялась к Темо-ла, оставив странствующего философа досыпать в сером доме, отчего-то внушавшем мне тревогу…. Мы позволили себе лишь короткую передышку, и все же стемнело прежде, чем нам удалось добраться до первых домов Темо (монастырь). (стр.324)
  1. Темо-ла, монастырь Темо
    Temo la
  2. Temo la на [3, лист 2994]
  3. Temo la на g.maps
53
Покинув Темо, мы направились к песчаным берегам Брахмапутры. ...по той же дороге шествовали многочисленные отряды паломников Бонпо, совершавших обход горы Конг-бу-бон-ри [Kongbu Bon hill (Kongbu Bon ri.)] (стр.333)
  1. Конг-бу-бон-ри
    Kongbu Bon hill, Kongbu Bon ri, Kongpo Bonri
  2. Bon ri на [3, лист 2994]
  3. Benri на g.maps, статья  «Гора Конгпо Бёнри»
Промежуточный результат - часть 4



55
Жьямда [Giamda] считается в Тибете крупным городом, но это самая обыкновенная деревня. Лишь местоположение на перекрестке двух важных трактов - главной дороги из Лхасы в Чамдо и дороги, спускающейся к Брахмапутре, - придает ей значимость торгового и, возможно, стратегического центра. (cтр.335-336)
  1. Жьямда, Giamda
  2. на [3, лист 2992] "Gyamda County"
    на [3, лист 2993] н.п. Gyamda
57
Наш переход через перевал Па в Конгбу [Kongbu Ba Pass/ Pa au Kongbou] был омрачен удручающим зрелищем. (cтр.338)
  1. перевал Па в Конгбу, Kongbu Ba Pass, Pa au Kongbou
  2. найден Kongpo pa la на [3, лист 2992]
58
Мы еще должны преодолеть Кюи-Чу [river Kyi/ Kyi tchou], и там, возможно, перед нами возникнет препятствие……Мы шагали быстро, и дворец на холме Тси-Потала на глазах увеличивался в размерах. (cтр.340)
  1. Кюи-Чу, Тси-Потала, river Kyi, Kyi tchou, Potala, Tsi Potala
  2. на [3, лист 2991] Kyi chu



Что дальше?

Как видите, из 58 выписок 31 попала в промежуточные результаты, для остальных вердикт простой - ничего не найдено. Общее количество географических наименований около 150, так как в выписках встречается по нескольку объектов. Однако нетрудно понять, что в полученных результатах много неподтверждённых домыслов и ещё больше вопросов и пометок "не найдено". Поэтому я написал письмо в Tibetan Map Institute с полной таблицей цитат на английском и французском языке с многочисленными вопросами, от простых "где это?", до "подтвердите, пожалуйста мои предположения" с пространными рассуждениями.

По результату сотрудничества с TMI, если таковое состоится, опубликую полный отчёт с полной картой маршрута.

А вас прошу написать в комментариях, насколько внимательно читаете книги вы и какие техники чтения используете для этого./p>


Литература и электронные источники
  1. E. M. Поспелов Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева - М. : Русские словари, Астрель, ACT, 2002
  2. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Недра, 1986
  3. Электронная карта Тибета, масштаб 1:350000
  4. "Путеводитель по Тибету Китая" Ань Цайдань, China Intercontinental Press
  5. А.Давид-Неэль "Путешествие парижанки в Лхасу", М.: Энигма, 2016
  6. A.David-Néel "Voyage d’une Parisienne à Lhassa", Éditions PLON, 1927
  7. A.David-Neel "My Journey to Lhasa", London; William Heinermann Ltd., 1927


Приложение. Алгоритм поиска, версия 1
  1. Берём название или названия (иногда приводятся несколько версий) географического места (реки, перевала, вершины, селения, монастыря) из книги на русском языке [5], ищем по этому названию статью в русской википедии (вики) - здесь с добльшой вероятностью будут географические координатыобъекта, результат -> список альтернативных названий на русском языке или латиницей и дополнительная информация из вики
  2. Ищем по исходному названию и найденным альтернативным названиям (если таковые нашлись), объект на google.map(g.map) - при этом понятно, что поиск крупных объектов - рек, горных массивов - не может дать нам точку маршрута, лишь общие ориентиры, результат -> точка на карте
  3. Если результаты пп.1-2 нулевые (-), берём название из англоязычного перевода [7] или французского оригинала [6] (как правило они совпадают), ищем по этому названию латиницей статью в англоязычной википедии (wiki), результат -> список альтернативных названий латиницей и дополнительная информация из wiki
  4. Ищем по исходному названию и найденным альтернативным названиям латиницей (если таковые нашлись), объект на g.map, результат -> точка на карте
  5. Если результаты пп.4-5 нулевые, ищем в Сети и географических словарях-энциклопедиях информацию (см. список литературы) по всем обнаруженным русскоязычным и латиноязычным названиям, в надежде найти научные или туристические публикации об этом месте, результат - альтернативные названия, а также другая информация - указания на местоположение, карты, в том числе старые и т.п.
  6. Если в п.5 что-то найдено,
    1. обрабатываем полученную информацию, например, накладываем старые карты на современные - пытаемся выявить современное написание названий объектов или идентифицируем местоположение объектов, которых нет на g.map
    2. Выполняем действия пп.1-6 для всех найденных альтернативных названий
  7. После выявления базовых точек маршрута дорабатываем информацию о пути между ними и его продолжительности - правый/левый берег реки и т.п.


maps, карты, adventure, trip, путешествия, lhasa, Тибет, literature, tibet, a.david-neel, route, приключения, маршрут, Лхаса, литература, А.Давид-Неэль

Previous post Next post
Up