Jun 22, 2009 01:02
Карл Сэндберг
Небоскреб влюблен в ночь
Один за другим огни небоскреба расшили узором в шахматную клетку бархатное платье ночи.
Я думаю, небоскреб влюблен в нее, как в женщину, он принес ей игрушки, которые она просила.
Он любит белизну ее плечей, скрытую за всеми этими темными прикосновениями.
Его стальные стропила - это, похоже, то, что любит она.
У него слегка кружится голова, он уже пританцовывает - ждущий - смуглый в этой темноте
с английского
Carl Sandburg - The Skyscraper Loves Night
ONE by one lights of a skyscraper fling their checkering cross work on the velvet gown of night.
I believe the skyscraper loves night as a woman and brings her playthings she asks for, brings her a velvet gown,
And loves the white of her shoulders hidden under the dark feel of it all.
The masonry of steel looks to the night for somebody it loves,
He is a little dizzy and almost dances … waiting … dark …
Сэндберг,
переводы