Что-то у меня всё по-дурацки сложилось с книжным отчетом за прошлый год, увы и ах. Я его писала-писала, осталась недовольна результатом, плюнула и не выложила в итоге. А сейчас решила все-таки вернуться к тем заметкам, подредактировать их и частично выложить.
Вот, ловите первую партию. Если стих найдет, скоро выложу еще.
upd. Да, чуть не забыла.
О
(
Read more... )
У нее можно взять отдельные практические фишки, но не подход в целом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так что проблема именно в непричесанном оригинальном тексте, а не в редактуре перевода.
Reply
Но вообще от перевода очень много зависит. "Таинственное пламя царицы Лоаны" в немецком переводе читать невозможно, в русском - не оторвешься. А вот Швейка лучше читать в немецком переводе, в русском многое приглажено.
Reply
Я в курсе, что от перевода многое зависит, я профессиональный переводчик. И в данном случае вижу, что это косяки оригинала. Да и у читавших книгу на английском те же претензии.
Reply
Reply
Leave a comment