В двух словах о книжках

Jul 23, 2020 18:43

Что-то у меня всё по-дурацки сложилось с книжным отчетом за прошлый год, увы и ах. Я его писала-писала, осталась недовольна результатом, плюнула и не выложила в итоге. А сейчас решила все-таки вернуться к тем заметкам, подредактировать их и частично выложить.
Вот, ловите первую партию. Если стих найдет, скоро выложу еще.

upd. Да, чуть не забыла. ОRead more... )

books

Leave a comment

painkiller_01 July 23 2020, 16:15:31 UTC
Согласна насчет Мари Кондо! Но это не ее личное психологическое расстройство, а отличительная черта японского менталитета, сухая функциональность и практичность без эмоций. По крайней мере у меня сложилось такое впечатление.
У нее можно взять отдельные практические фишки, но не подход в целом.

Reply

george_44 July 23 2020, 17:04:14 UTC
Круто разобрались :) Ничего из этого не читал (и вряд ли буду) но ваши рецензии определенно доставляют :)

Reply

still_raining July 24 2020, 09:22:35 UTC
Я вообще не злюка, просто в этой подборке много неудачных книг:) В следующей части литература будет приличнее, я сразу стану менее язвительной.

Reply

george_44 July 24 2020, 13:23:39 UTC
Да нет, я с удовольствием почитал :)

Reply

antares68 July 23 2020, 21:31:47 UTC
И насчёт редактора - это же перевод был, при чем тут автор?

Reply

still_raining July 23 2020, 21:36:15 UTC
В тексте книги постоянные смысловые повторы, из абзаца в абзац, из предложения в предложение. 2,5 утверждения толкутся автором в ступе страницами. Грамотный редактор это бы порезал, не дожидаясь перитонита.
Так что проблема именно в непричесанном оригинальном тексте, а не в редактуре перевода.

Reply

antares68 July 23 2020, 22:17:05 UTC
А другую подобную литературу из Японии вы читали? Она иначе построена? Если иначе, то да - косяк автора, если так же - значит, считают, что повторение - мать учения.

Но вообще от перевода очень много зависит. "Таинственное пламя царицы Лоаны" в немецком переводе читать невозможно, в русском - не оторвешься. А вот Швейка лучше читать в немецком переводе, в русском многое приглажено.

Reply

still_raining July 23 2020, 22:23:07 UTC
Я читала много японской литературы, но эта книга не относится к таковой. Это типичное чтиво "помоги себе сам", написанное на коленке, которое так любят американцы.

Я в курсе, что от перевода многое зависит, я профессиональный переводчик. И в данном случае вижу, что это косяки оригинала. Да и у читавших книгу на английском те же претензии.

Reply

still_raining July 24 2020, 09:21:21 UTC
Разумеется, особенности менталитета сыграли свою роль, но я бы не списывала всё только на них. По признанию самой Мари в ее вполне себе типичной японской семье ее с детства считали чудачкой.

Reply


Leave a comment

Up