Единственное, что раздражает в уэлшевском «Trainspotting», спекулятивно переведенном как «На игле», это как раз перевод. Нет, в большинстве своем он весьма достойный - царапают взгляд и внутренний слух только анахронистичные (или просто исковерканные) жаргонизмы.
Я допускаю, что во времена молодости переводчика говорили «припизденный» вместо «припизднутый», «надинамить» вместо «продинамить», «пизделка» вместо «пиздиловка» (или «пизделовка»), а также «пизд» вместо «пёзд» (это помните
как у Довлатова похоже было), а в арго какого-нибудь Говнодрищенска и сейчас водку называют сюсюкающее-идиотическим словом «водовка» и вместо «клеить» или «подкатывать» используют странное далианское (от фамилии Даль, а не Дали) «замолаживать». Но вот «здоруво» и «посмареть» кажутся мне просто неграмотной попыткой передать кокни шотландских нарколыг.
Ну и вообще, аккуратнее надо быть с такой штукой, как сленг, который гораздо живее и динамичнее языка вообще. Мы давно не щеголяем англицизмами, как позднесоветские хиппи. Троллинговый язык фидошников остался сейчас в виде редких причесанных атавизмов вроде «фимоза головного мозга». А какой здравомыслящий блоггер будет сейчас использовать олбанский кроме как в целях стилизации?..
_____________
Мастерство: 9
Сюжет: 8
Реалистичность: 8
Читабельность: 9
Идеология: 7
Итого: 8,2