В актив...

Jan 20, 2009 23:32

Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
Ghost in the Shell: S.A.C. 2nd GIG

Под синдромом одиночки понимается общественно-психологическое явление, при котором люди массово принимают некоторый пример для подражания, в то время как сам по себе пример для подражания отсутствует.
© WikiНа русский язык фраза "Stand Alone Complex" переводится как " ( Read more... )

аниме, в актив

Leave a comment

Comments 6

sp6 January 20 2009, 20:55:59 UTC
Solid State Society переведи =)

Reply

stekar January 20 2009, 21:16:22 UTC
Если дословно, то "Твердотельная организация".
Если обращаться к контексту сериала, то "Общество киборгов".
ИМХО, местами данную фразу можно трактовать как "Косное общество".

Куда пропал?

Reply

stekar January 20 2009, 21:18:38 UTC
О, точно.
Это название третьего фильма... =)))

Reply

sp6 January 20 2009, 21:31:59 UTC
Думаешь, я просто так спросил? =)

Все здесь, все в наличии.

Reply


till_j January 21 2009, 07:06:48 UTC
По мне и "Призрак в доспехах" - странный перевод, проблематика навевает скорее что-то вроде "душа в машине".

Reply

stekar January 21 2009, 10:01:05 UTC
На русский язык название обычно переводится как «Призрак в „Доспехах“». Дословно японское название означает «Опергруппа „Доспехи“». Однако английский вариант названия был придуман самим Сиро, и потому совершенно легитимен.

Ходит множество вариантов расшифровки названия. Один из них под «доспехами» подразумевает оболочку, тело робота или киборга. Таким образом, «Призрак в „Доспехах“» можно переводить как «Дух во плоти» («одушевлённый киборг»).
© Wiki

Так что, оба варианта здесь будут верны =)

Reply


Leave a comment

Up