Обычно наличие того или иного слова в языке связано так или иначе с историческим опытом народа, который этот язык создал. Скажем, у эскимосов есть несколько десятков слов, означающих разные варианты снега, тогда как у папуасов или готтентотов в языке может отсутствовать даже одно слово по теме - снег в тех краях, где они живут, не водится. В крайнем случае, могут позаимствовать из английского слово snow для обозначения не вполне понятного холодного дьявол-дьявола на родине белых сахибов.
Но вот как объяснить то, что в иврите отсутствует слово "ребёнок"? Такое, как его русский аналог или же английское child, французское enfant, немецкое Kind и т.п., означающее маленького человечка любого пола. То есть, слова "мальчик" и "девочка" (это - отдельная "пестня", ибо название девочки для русского уха звучит совершенно неприлично - "ялда") есть, а ребёнка "вообще" нет. Иными словами, сказать "Гражданка с ребёнком, проходите без очереди (не стойте в проходе, не лезьте без очереди и т.п.)!" совершенно невозможно, если не знать пол ушастого. И ведь нельзя сказать, что израильтяне никогда не сталкивались с мелкими, ни во времена событий, описываемых в Библии, ни в наши дни - напротив, там довольно много семей, где число ребёнков превышает два...
Кстати, "собаки" и "кошки" вообще тоже нет, есть кот и кыска, кобель и [censored]
Кстати, интересно, почему во многих языках, где есть грамматический род, слово "ребёнок", означающее мелочь обоего пола, относится не к среднему роду, а к мужскому? Ведь половина всех ребёнков вполне себе женского пола.