Про двери, острые и тупые и про х*ёвые часы в Эрмитаже

Oct 05, 2017 00:29

Как иногда переводят с нерусского языка.


Очень часто даже не надо быть «МГИМО финишд», чтобы понимать, что переводчик очень «потерялся в переводе» и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например - пишут - нашли скелет жуткой ископаемой змеи «с шестью длинными ногами» (это уже какая-то насекомая змея - прим. steissd). Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники - оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

«Следствие по телу» - чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: «А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!»

Страшное оружие - кастрюля!

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: ollas de fuego directo, pentole fuoco diretto, «кастрюли для стрельбы прямой наводкой». Третий месяц смеюсь, вспоминая... (На самом деле - «посуда для открытого огня».)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: «снаружи вас ждут веселые активности». О долгожданном открытии отеля: «генеральный менеджер... сообщил: «Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение». Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма «Парфюмер».

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: «Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях». Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: «...сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом». Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: «Пан троглодит. Самка. Она беременна». Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром - шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию «ЗАКА». Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: «Это православные евреи, которые собирают части тел погибших». Вот такие вот религиозные мутанты... (на самом деле тут омонимия, ортодоксальные евреи называются Orthodox Jews, а православная церковь, неважно какого патриархата, московского , улан-баторского или киевского, Orthodox Church - прим. steissd)

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: «Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости».

(Один из комментариев: «После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке - никакая „помощь себе“ уже не удивляет».)

Семь сезонов и яйца

Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела «семисезонное» пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и «жареные яйца»... Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как «бекон с яйцами». Отличное же определение для идеального мужа!

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them… То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: «К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!»

Баклажан мон амур

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, Still Life with Crows - «До сих пор живу с воронами», а Still life with eggplant - «Тихая жизнь с баклажаном» (а чем он хуже моркови? - прим. steissd).

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов «Павлин» в Павильонном зале, как будет по-сербски «павлин», начисто вылетело у него из головы (если Педивикия не врёт, то паун - прим. steissd). По аналогии организовал: павлин - птица семейства куриных - курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. «Курец» разворачивает хвост и поет«, - получилось в итоге. Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра - слово «курец» оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А «оливка» («зайт») на иврите очень похожа на «член» («зайн», только это не член («эйвар ха-мин»), а именно х*й). И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: «Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах... Но самые крупные и вкусные - в Израиле!»

Мальчик, девочка…

Филип Дик, «Человек в высоком замке»: «Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые... заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей...» Блондинка или блондин - для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы! (Хорошо ещё, что фамилию автора не перевели с нерусского языка, dick по-ихнему - это х*й) - прим. steissd)

Ван, ту, фри… Бьютифул!

Текст: She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it" (Elizabeth George, Believing the Lie). Перевод: «На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног - достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет». Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным? (если насекомое, то 6, паукообразное - 8, а многоножка - до х*я - прим. steissd)

Добрый совет

Перл из Home Alone 2. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, «прилипает» к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: Serves you right! («Так тебе и надо!») Перевод за кадром: «Пользуйся правой рукой!» (Кто там др*чит правой? Левой, левой, левой! - прим. steissd)

Скажи, кто твой друг

Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: For me - beer and for my friend - Jim Beam. Переводчик требует: «Пива мне и моему другу Джиму Биму!»

Немножко смешно

Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу All I wanna do is have some fun так: «Всё, что я хочу делать - это немножко смешно».

Собака могла подрасти

В статье по экономике: «Маргинальные таксы выросли на 20 процентов». Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят… (Marginal tax - предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: I’m just kidding («шучу»). Переводчик «утешает» героя ее устами: «Я всего лишь рожу ребенка».

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма Robocop по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия - в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: «Ты сгорел!!!» - и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово «уволен» (fired)…

Баба с воза

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли No woman, no cry, подпевал и переводил: «Нет бабы - нет слёз».

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо «стенать, горевать» и «гроб», перевела как «утро» и «пиво». И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: «Дженни ответит». Остается только добавить «хао!», и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: «Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни». - «Можно просто Дженни». (Jenny will do)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: I am Dumbledore… Невозмутимый перевод от Discovery Russia: «Я - тупая дверь...»

Источник.





поржать, иностранный язык

Previous post Next post
Up