Нет, заимствованные сюжеты у него были: многое он почерпнул из итальянских городских новелл (иначе откуда бы он знал итальянскую жизнь и даже имена итальянцев - слетать в отпуск в Тоскану или Ломбардию в 16 веке было невозможным, поскольку Шенгенской зоны в те годы не существовало, да и вообще протестанту было бы небезопасным посещать страну набожных католиков задолго до заключения Вестфальского мира), а «Гамлет» - и вовсе поэтизированное переложение датской хроники Саксона Грамматика. Но таджикские националисты переплюнули проффесора (не путать с профессором) Януковича, объявившего Чехова украинским поэтом (одно странно: писал этот украинский поэт не в рифму и исключительно на «москальской» мове, даже без присущих Гоголю украинизмов - в его вещах не встретишь никаких вытребенек, макогонов, пампушек, черевичек и галушек): кое-кто из их числа искренне полагал, что Уильям наш Шекспир потырил сюжет из их литературы...
Один мой приятель, таджик-археолог, вполне серьезно убеждал меня в том, что Шекспир, безусловно, знал таджикский язык и был хорошо знаком с таджикской литературой. Доказательство: из этой литературы заимствованы почти все сюжеты шекспировских пьес. Каких же? На это мой собеседник, слабо знакомый с творчеством английского классика, ответить не смог, однако назвал «Ромео и Джульетту» и их предполагаемый таджикский источник. Последний восходил к 12 веку и был знаком только очень образованным филологам-иранистам. Дальнейшая беседа показала, что о таких вещах, как «бродячие сюжеты», мой приятель никогда не слышал и даже не подозревает об их существовании. Но и мои разъяснения на этот счет не поколебали уверенности в том, что Шекспир обокрал таджикскую литературу.
Источник. Хотя в том, что касается сюжета «Ромео и Джульетты», таджик прав в одном: Шекспир его не сам придумал, он взял это из других источников, но не таджикских, а итальянских городских новелл.