Новые слова английского языка

Sep 12, 2016 18:51

Некоторые из которых попали не только в американский или канадский языки, но даже в русский. Скажем, селфи.


Каждый год Оксфордский словарь английского языка публикует новые слова и выражения, которые официально становятся частью языковой культуры.

Вы не поверите, но еще совсем недавно «селфи» и «брексит» существовали исключительно в качестве неологизмов, придуманных компьютерщиками и ретивыми журналистами. Года не прошло, как «брексит» был принят Оксфордом на вооружение, а в Британии уже появился министр по «брекситу»: согласитесь, что такая оперативность просто поражает!

Этот удобный, подвижный, компактный язык!

Вообще, следует признать, что английский язык для новых словообразований очень удобен: существительные и глаголы легко перетекают от одного к другому и при желании могут даже становится прилагательными.

За примерами далеко ходить не надо. Взять, например, глагол to meet, что переводится, как «встречаться».

Замените to на the, артикль, обозначающий существительное, и любой англоязычный подросток вам тут же скажет, что это означает вовсе не «встречу», как вы могли бы подумать, а «тусовку», причем тусовку не столько друзей-приятелей, сколько людей, объединенных общим хобби.

В этом году Оксфордский словарь разразился 1,200 новыми наименованиями, правда, около 1,000 из них являются новой редакцией чего-то более старого. Попробуем привести и перевести некоторые из них. Но вы же понимаете, что жаргонные слова, да еще и переделанные под новое смысловое значение, адекватно передать на другом языке практически невозможно. И все-таки:

Moobs

Образовано из двух слов: man - мужчина и boobs - жаргонное, но вполне приличное обозначение женской груди. Этим термином называют слишком выдающуюся мужскую грудь, как правило, выращенную за счет излишнего жира, а не мышц.

В качестве перевода предлагаю два варианта. От мужчины возьмем «му», а в качестве жаргонного словечка для определения женской груди - «сиськи» или «буфера». В сухом остатке у вас получаются «муськи» или «муфер». Предлагаю все-таки использовать «муфер», а «муськи», только если хотите кого-то уязвить.

Gender-fluid

Образовано из двух слов: «пол» и «жидкость». Как многие, наверное, помнят еще из начальной школы, жидкость не имеет формы, и принимает форму сосуда, куда ее наливают.

Обозначает человека, который в силу разных обстоятельств не может или не хочет придерживаться четкой гендерной ориентации. Предлагаю принять на вооружение термин «разжиженный пол», в жаргонном варианте - «разбодяженный» или по-простому «жидкополый».

YOLO

Аббревиатура от You only live once. Дословный перевод : «живешь только однажды», более точно - «в жизни надо все попробовать» (например, застрелиться - прим. steissd).

Хотите ломать язык - ломайте, потому что аббревиатура в русском варианте получается так себе: ВЖНП. Есть два варианта: «Вжик» или «Важняк». Возможно, получается и не слишком глупо. То есть, если для вас такой «важняк» попробовать все на свете, то, скорее всего, будет вам полный «вжик» (у вжика в этом смысле есть синоним, напоминающий название полярной лисички - прим. steissd).

Chefdom

Снова объединение двух слов: chef, он же шеф-повар, и kingdom, или царство-королевство. В целом новое существительное означает, что кто-то, наконец, добился своего и перешел в качественно иное состояние, и заправляет кухней целого ресторана, выступает по телевизору и учит домохозяек правильно резать салат и варить яйца.

Можно не морочить себе голову и оставить шеф-повара шеф-поваром. В противном случае в голову начинают лезть любопытные варианты типа «поварство и любовь» (не путать с драмой Шиллера).

Yogalates

Фанатики фитнеса и так, наверное, знают, что это такое: это когда система упражнений пилатес объединяется с позами и дыхательной гимнастикой йогов. Лично мне нравится слово «йогатес». И не только мне, в русском языке оно уже и так появилось, именно в этом значении, и именно в такой транскрипции.

Пишут девушки в своих веб-дневниках, что «на этот раз попробовала йогатес», и ничего, посвященные понимают. Из более серьезных новинок Оксфорд признал устойчивое выражение Westminster bubble, или «Вестминстерский пузырь».

Имеется в виду не то, что вся британская политика скоро лопнет, а то, что закукленная политическая среда, состоящая из собственно политиков, журналистов и правительственных чиновников, существует в каком-то своем мире, и не очень представляет, как живется простым людям.В этой связи, наверное, более точным переводом был бы «Вестминстерский кокон».

Роальд Дал и правила отбора

В честь 100-летия со дня рождения известного английского писателя Роальда Дала, подарившего миру Чарли с шоколадной фабрикой, Матильду и Джеймса с гигантским персиком, оксфордские лингвисты обновили список слов, придуманных писателем.

В список вошли умпа лумпы и невероятное слово scrumdiddlyumptious (произносится «скрамдиддлйампшаз»), что означает что-то исключительно вкусное.

Оксфордский словарь английского языка называет себя «непревзойденной энциклопедией значения, истории и произношения более чем 829,000 слов и выражений, прошлых и настоящих изо всех англоязычных стран мира». Для того, чтобы попасть на его страницы, каждому слову требуется доказать, что его применяют совершенно независимые друг от друга источники, причем делают это не раз, и не два, а довольно продолжительное время.

Источник.





иностранный язык

Previous post Next post
Up