На "Горьком" опубликовали отрывок из моего перевода книги П. Годфри-Смита "Чужой разум" (заглавие редакторское, в моём переводе было "Чужие умы", т.к. у автора множественное число).
Книжка про осьминогов и про работу мозга.
Хаос внутренней речиКак раз когда я переводила главу про внутреннюю речь, Годфри-Смит повёл себя как британский-британский учёный (как известно, все австралийцы больше британцы, чем сами британцы). Я максимально вежливо сообщила ему, что в приведённых им биографических сведениях о Выготском есть неточности, которые, как я надеюсь, могли бы быть исправлены при последующих переизданиях книги; в ответ он демонстративно прекратил со мной переписку и перестал отвечать даже на чисто технические вопросы.