Англо-итальянский порционно: потерпеть или не потерпеть

Aug 15, 2013 15:25

(как всегда, копирайт (с) мой, очень прошу никогда не копипастить без разрешения, не применять к моим постам кнопку "перепост", она же "+", она же "share", "поделиться", а только пользоваться любой из вот этих кнопок:)

Какой-то советский юморист пустил в народ нехитрую остроту, мол, "В борьбе с алкоголем я потерпел полную фетяску". Откуда ( Read more... )

Европа, английский порционно, лингвистика, история

Leave a comment

nuladno August 15 2013, 13:11:02 UTC
"фетяскэ" - это "девичье"

Reply

status_constr August 15 2013, 13:26:05 UTC
Мулцумэск фрумос! Буду знать теперь.

Reply

dandorfman August 15 2013, 13:26:47 UTC
А фетицо - по молдавски девочка, девушка.
Вот эта самая девушка:

... )

Reply

status_constr August 15 2013, 13:30:39 UTC
Спасибо! Кстати, интересное слово. Навскидку не соображу, есть ли у него латинский корень. Но вроде бы и не славянский...

Reply

dandorfman August 15 2013, 13:53:20 UTC
Румынский, а не молдавский вариант - fetita.
Но к латыни близка только фемина, совпадают две первых буквы, тем не менее, фемина это все-таки "женщина".

Reply

status_constr August 15 2013, 14:09:36 UTC
Вот именно! По-моему, тоже фемина - слишком далеко.

Интересно было бы узнать мнение настоящих знатоков румынского. Да, и по-моему, fetita - просто запись латиницей того же слова, там наверняка fetiță... Возможно, есть какая-то связь с латинским filia (дочь), хотя и это не близко.

Reply


Leave a comment

Up