Английский порционно: но все ж перед стартом, не глядя на это

Dec 10, 2012 11:57

как всегда, прошу этот пост не копипастить и не перепощивать без предварительной договоренности, а вместо этого пользуйтесь, пожалуйста, этими кнопками:

Поговорив с англоязычниками и ракетчиками, покопавшись в первоисточниках, вношу ясность в англо-ивритский ракетный вопрос, затронутый в позапрошлом посте.

Итак. Ивритские "רקטה" и "טיל" действительно соответствуют английским "rocket" и "missile". Именно в армии и в военной промышленности стали впервые пользоваться этими двумя словами при переводе на иврит с английского всякой документации. А газетчики по своему обыкновению подхватили услышанное от интервьюируемых и "додумали" про баллистичность и системы наведения...

В чем же разница между "rocket" и "missile"?

Missile - все, что запускается, запузыривается, зашвыривается, ЛЕТИТ и куда-то ПОПАДАЕТ. Строго лингвистически, missile - это и супер-пупер-самонаводящаяся ракета "воздух-шмоздух", и охренительно межконтинентальная дурында с разделяющейся ядерной не приведи господь боеголовкой, и простая пуля-дура, и "катюша", и артиллерийский снаряд. Кстати, произносится оно в США "мИссил", а в Англии и многих др.странах - "миссАйл".

С другой стороны, Rocket - это непременно реактивная хрень, летящая исключительно реактивно, с каким-никаким, а реактивным двигателем. НО ЗАТО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО попадающая в какую-либо цель! Теперь, конечно, вы и сами вспомнили о придуманных древними китайцами ракетах-петардах-фейерверках "для увеселения населения". И о ракетах-носителях, которые лишь выводят что-то на орбиту и шлепающихся обратно, куда придется.

Как вы видите, эти два термина имеют довольно обширный общий знаменатель. Большинство missles - это rockets, a большинство rockets - это missiles. В русском языке нет разделения на "rocket" и "missile", в данном случае русский более приблизителен, чем английский, как и в десятках других случаев - и ничего, живут как-то с этим. Да и англоязычники, те, что попроще, часто путают эти понятия.

Но мои читатели горой стоят за чистоту языка - любого языка, родного ли, двоюродного или седьмая вода на киселе, не так ли.

Поэтому всем доброго дня, недели, года, столетия... пусть с "rockets", но только с такими, которые не "missile"!

Что же касается любителей небрежного словоупотребления (или введенных ими в заблуждение), то пусть их. Не будем к ним приставать с поправками... пока они там, где-то, между собой общаются. Но когда они не просто путают летось и надысь, а ВЫРАЖАюТ МНЕНИЕ, да еще без положенного им по штату "как мне кажется..." или "если я не ошибаюсь...", да еще у меня в блоге - извините, ребята, это не пройдет. Наличие системы наведения и тому подобное - городские легенды, не надо навязывать эту ерунду своим читателям. Тем более - моим.

Следующий пост этой серии - о нескольких похожих случаях, когда русский язык приблизительней английского.

P.S. возвращаясь к тем огласовок для ивритских заемных слов: как прочесть без огласовок слово "מייל"? Mile или mail? Оба слова достаточно популярны в нынешнем иврите...

иврит, английский порционно, Израиль, лингвистика, США

Previous post Next post
Up