Иврит: точечная революция?

Jul 26, 2012 18:39



Навещал родственника в больнице. Наслушался по дороге... и по радио, и в больнице... Уши вянут. Ну почему, почему ОНИ (ивритяне, старожилы, молодежь...) ленятся ставить "некудот" (огласовки) в словах иностранного происхождения? Ну что это за "гастроАНТРОлогия", "нАктарина"... даже ХУЛОН вместо ХОЛОН... блин!

В ивритской газете сообщение о событии в районе Урала, а несколько месяцев мазад та же газета писала о чем-то в районе города Орел. Орел и Урал пишутся одинаково: אורל . Если без "некудот", разумеется. Ну кто из НИХ разберет, что это не одно и то же? А что такое "בבון"? Это всегда бабуин или иногда все-таки "в Бонне"?

У-у, как я зол. Скорее бы разобрались, что ли, с Хизбаллой, ХАМАСом, сирийскими отравляющими веществами, местной пятой колонной и иранскими аятоллами. Тогда было бы не совестно поднять народ на Больцшой Израильский Ликбез. То есть за принятие Закона об обязательных огласовках при написании иностранных слов в СМИ, школах, в официальных документах и т.д. В Японии для иностранных слов вообще особый алфавит имеется. А в наши дни набрать огласованное ивритское слово в том же Ворде - раз плюнуть...

Ведь нормальные люди, довольно грамотные - а простые слова произносят, как дурачки. Если бы в иврите таких звуков не было, так ведь есть!

Экклезаст сказал, что, мол, во многом знании - многая болячка. Знание как раз благо. Болячка - это когда видишь чье-то БЛИН безмятежное незнание, а сделать ничего не можешь.

А может, не дожидаться мира на Бл.Востоке и устроить прямо сейчас точечную революцию? Как вам такая идея? :)


иврит, Израиль, лингвистика

Previous post Next post
Up