С высоты колонны короля Зигмунта [ч.3]

May 30, 2010 05:52

Окончание из [2]





Полонез

Из четырёх до сих пор организованных мною в Москве концертов второй и третий проходили под скрещенными бело-красным и бело-сине-красными флажками и были посвящены памяти моей мамы. На обоих звучал “Варшавский полонез”. Он относится к периоду её молодости - тому же времени, когда была написана песенка-танго про короля Зигмунта, и когда вечером после работы, которая шла от зари дотемна, в репродукторах играла музыка, а на расчищаемых варшавских улицах народ танцевал до полуночи, выражая в танце свою безудержную радость жизни, этузиазма и надежд.

сл. Ежи Фицовский, муз. Тадеуш Сигетинский

ВАРШАВСКИЙ ПОЛОНЕЗ
        (в подстрочном переводе)

Хотя много в мире городов,
        Больше, чем звезд на небе -
        Здесь прекраснее всего течёт время:
        Милее всех сердцу Варшава.
            Никому уже не придётся её покидать,
            Нам дорог каждый её угол -
            Творение наших сердец и рук,
            Наша гордость, наша слава!

Здесь переулков старых очарование
        Мы из руин к небу подняли.
        Здесь проплывают день за днём,
        Словно ноты нашей песни.
            Вновь смеётся Варшава
            Сердечно и весело.
            Мы понимаем друг друга без слов,
            Как хорошие друзья.

Где ещё такой ветер,
        Где ещё такой молодой мир,
        Где на протяжении стольких лет
        Наших сердец горячих пристанище?
            Не на берегах чужих морей,
            А здесь - здесь и всё! -
            Здесь, где в солнце и в грозы
            Варшавский берег ласкает Висла.

Течёт Висла от самых гор,
        Бегут волны мимо песчаного берега.
        Даже течение помолодело
        Старой реки, нашей Вислы.
            Здесь падают солнца лучи
            В серебристое Вислы течение.
            Самый счастливый из наших городов
            Смотрит в её спокойные воды.

Хотя много в мире городов,
        Больше, чем звезд на небе,
        Здесь прекраснее всего течёт время.
        Милее всех сердцу Варшава!

sł. Jerzy Ficowski, muz. Tadeusz Sygetyński

POLONEZ WARSZAWSKI

Chociaż tyle w świecie miast,
        Więcej niż na niebie gwiazd,
        Tu najpiękniej płynie czas,
        Najbliższa sercu jest Warszawa.
            Nikt już nie odejdzie stąd,
            Drogi jest nam każdy kąt,
            Dzieło naszych serc i rąk,
            Nasza duma, nasza sława.

Tu zaułków dawnych cień
        Z gruzuśmy do gwiazd podnieśli.
        Tu przepływa dzień za dniem
        Niby nuta naszej pieśni.
            Śmieje się Warszawa znów
            Najserdeczniej, najweselej,
            Rozumiemy się bez słów
            Jak przyjaciel z przyjacielem.

Gdzie jest taki drugi wiatr,
        Gdzie jest taki młody świat,
        Gdzie od tylu, tylu lat
        Jest naszych serc gorących przystań?
            Nie nad brzegiem obcych mórz,
            Tylko tutaj, tu i już,
            Gdzie w pogodę i wśród burz
            Brzeg warszawski pieści Wisła.

Płynie Wisła aż od gór,
        Mija fala brzeg piaszczysty.
        Nawet nam odmłodniał nurt
        Starej rzeki, naszej Wisły.
            Tu opada słońca blask
            W srebrnej Wisły nurty młode,
            Najpiękniejsze z naszych miast
            W jej spokojną patrzy wodę.

Chociaż tyle w świecie miast,
        Więcej niż na niebie gwiazd,
        Tu najpiękniej płynie czas,
        Najbliższa sercu jest Warszawa!

*

Осенью 1990 года дано мне было с микрофоном в руке задать вопрос:
        - Булат Шалвович, в который раз Вы в Польше?
        - Мне трудно сказать, - звучал ответ. - Может быть, в двадцатый. Может, больше.
        Вечером 13 мая 2010 года на улице Гурского в Варшаве неожиданно произошло моё пока последние явление перед аудиторией, человек в пятнцадцать-двадцать, где в оригинале и польском переводе декламировалось нижеприведенное стихотворение. Представал я там благодаря живожурнальному и время от времени реально материализующемуся Злому Коту. Спасибо!!
        “А всё-таки жаль, что в Москве больше нету извозчика, хотя б одного, а не будет отныне, а жаль”, - звучат широко известные слова автора. Извозчик был найден в Варшаве. Дрожки с лошадкой - один из главных колоритов Старого города.

Булат Шалвович Окуджава

ПУТЕШЕСТВИЕ В ДРОЖКАХ ПО НОЧНОЙ ВАРШАВЕ

Варшава! Я тебя люблю легко, печально и навеки.
        Хоть в арсенале слов, наверное, слова есть тоньше и верней,
        Но та, что с левой стороны святая мышца в человеке,
        Как бьётся, как она тоскует. И ничего не сделать с ней.

Трясутся дрожки. Ночь плывёт. Отбушевал в Варшаве полдень.
        Она пропитана любовью и муками обожжена,
        Как веточка в Лазенках - та, которую я нынче поднял,
        Как Зигмунта поклон неловкий, как пани странная одна.

Забытый Богом и людьми спит офицер в конфедератке.
        За ним шумят леса чужие, чужая плещется река.
        Пройдут недолгие века - напишут школьники в тетрадках
        Всё то, что нам не позволяет писать дрожащая рука.

Невыносимо, как в раю, добро просеивать сквозь сито,
        Слова процеживать сквозь зубы, сквозь недоверие - любовь.
        Фортуну вёрткую свою воспитываю жить открыто,
        Надежду - не терять надежды, доверие - проснуться вновь.

Извозчик, зажигай фонарь на старомодных крыльях дрожек!
        Неправда, будто бы он прожит наш главный полдень на земле!
        Варшава, мальчики твои причёски модные ерошат,
        Но тянется одна сплошная раздумья складка на челе.

Трясутся дрожки. Ночь плывёт. Я еду Краковским Предместьем.
        Я захожу во мрак кавярни, где пани странная поёт,
        Где Mak Czerwony вновь цветёт уже инной любви предвестьем…
        Я еду Краковским Предместьем. Трясутся дрожки. Ночь плывёт.

Все те, кто впервые приходит в гости к Старому Кресовянину на Новый Арбат на пятнадцатый этаж, помимо вида на Арбатскую площадь, Кремль и Москву смотрят снятый любительской камерой семиминутный фильм-иллюстрацию к “Путешествию в дрожках по ночной Варшаве”. Снимали хозяин жилья и его старый близкий друг, варшавский поэт Кшиштоф Рознер, о котором речь пойдёт, когда к теме вернёмся. Так что приходите смотреть.

*

В 1973 году варшавским издательством “Искры” была издана книга “Антология русской поэзии двадцатого века о Польше”, составленная выдающимся варшавским русистом и переводчиком русской поэзии, близким другом Булата Окуджавы профессором Анджеем Дравичем и русским и украинским поэтом, одним из классических полонофилов-шестидесятников Владимиром Александровичем Приходько. Естественно, есть там и “Путешествие в дрожках по Ночной Варшаве”. Оттуда же -

Борис Абрамович Слуцкий

РУССКИЙ СТИХ СРАВНИТЬ С ПОЛЯКОМ

Покуда над стихами плачут,
        И то поносят, то возносят,
        Покуда их, как деньги, прячут,
        Покуда их, как хлеба, просят -

До той поры не отзвенело,
        Не оскудело наше дело,
        Оно, как Польша, nie zgninęła,
        Хоть выдержала три раздела!

Для тех, кто на сравненья лаком,
        Я точности не знаю большей,
        Чем русский стих сравнить с поляком!
        Поэзию родную - с Польшей!

Пока её толкут и крутят,
        Она бушует и хохочет,
        И то, что было, то, что будет -
        Про это знать она не хочет!

*
*                     *

Польская культура - часть мировой, прежде всего восточноевропейской и славянской, и открыта для всех, как, впрочем, культура каждая. Поэтому всем идти и покупать билеты в Варшаву. За бесплатными краеведческими справками и советами обращаться сюда, Старый Кресовянин, когда не злой, даёт их вполне охотно.
        Так что:
        - Усiм iйсцi й купляць квiткi ў Варшаву.
        - Visiem eiti ir pirkti bilietus į Varšuvą.
        - Усiм ходити та купувати квитки до Варшави.
        - WSZYSTKIM IŚĆ I KUPOWAĆ BILETY DO WARSZAWY !



Варшава, Булат Окуджава, Борис Слуцкий

Previous post Next post
Up