У меня что-то скверное стало происходить со страницей, при отправке второго комментария исчезает предыдущий, а теперь исчез и Ваш второй комментарий, где Вы написали о том, что Мицкевич родился 24 декабря 1798 года. Жуть :-((( Переписываю ещё раз.
* * * * * * * * *
В Сочельник 24 декабря 1898 года в Варшаве в полном безветрии тихо порошил мягкий снег. На улице Краковское Предместье, частично утекая в близлежащие боковые улицы, стояло около двух тысяч человек. В полной тишине была разрезана лента, опала ткань, с шестиметрового постамента взглянул на Варшаву четырёхметровый бронзовый Поэт-пророк, как его с большой буквы традиционно называют в Польше. К подножию вышел совсем невысокий седой господин с бородкой, достал из внутреннего кармана страничку, развернул, снял шапку, молча смотрел на написанный текст предусмотренные для речи десять минут. В последний момент - от греха подальше - выступлений велено было не делать, Бог же этих поляков ведает. Немая речь в Сочельник будущего первого польского нобелевского лауреата по литературе Генриха Сенкевича у подножия величайшего польского поэта Адама Мицкевича в день его столетия фактически имело несопоставимо большее значение, чем любые слова. Рукою Мицкевича в подстрочном переводе из поэмы "Конрад Валленрод" - Пламя поглотит прославленные скрижали, Пышные чертоги мечами разорят злодеи - Песнь останется целой.
* * * * * * * * *
В Сочельник 24 декабря 1898 года в Варшаве в полном безветрии тихо порошил мягкий снег. На улице Краковское Предместье, частично утекая в близлежащие боковые улицы, стояло около двух тысяч человек. В полной тишине была разрезана лента, опала ткань, с шестиметрового постамента взглянул на Варшаву четырёхметровый бронзовый Поэт-пророк, как его с большой буквы традиционно называют в Польше. К подножию вышел совсем невысокий седой господин с бородкой, достал из внутреннего кармана страничку, развернул, снял шапку, молча смотрел на написанный текст предусмотренные для речи десять минут. В последний момент - от греха подальше - выступлений велено было не делать, Бог же этих поляков ведает. Немая речь в Сочельник будущего первого польского нобелевского лауреата по литературе Генриха Сенкевича у подножия величайшего польского поэта Адама Мицкевича в день его столетия фактически имело несопоставимо большее значение, чем любые слова.
Рукою Мицкевича в подстрочном переводе из поэмы "Конрад Валленрод" -
Пламя поглотит прославленные скрижали,
Пышные чертоги мечами разорят злодеи -
Песнь останется целой.
Reply
Мой ответ улетел в конец. А вдруг на этот раз всё получится!
Ещё раз с Рождеством!
Люблю старые открытки)
P.S. Ну, вот! Все хорошо))
Reply
Leave a comment