Большое спасибо! :-))) Как Вы догадываетесь, у меня к кораблям и их судьбам самое-самое увлеченное отношение, начавшееся лет в десять. Увы, морской карьере помешала близорукость с детства, остались парусные яхты. У меня вопрос не по основной теме, зато к Специалисту. На фотографии 28 справа в углу шотландский дрок. Единственное в классификации цветов, что я отличаю, это мотыльковые, благо отличить просто. В Шотландии дрок явно мягче на ощупь, в том числе практически без колючек в отличие от дрока английского. Цветы идентичные, в Шотландии, может быть, чуть-чуть светлее. Я смотрел в словарях, языковых, в английском и на тот, и на другой самые разные параллельные названия, но все в равной степени относятся и к шотландскому дроку, и к английскому. То, что по-русски это всё дрок, я по тем же словарям определил. По-английски - gorse, furze, broom, whin. Дорогие британцы мало что знают вне своих узких специальностей, их спрашивать бессмысленно, а ботаники мне там не попались. Как эти два вида или подвида следует правильно называть для начала по-русски?
Высокое колючее растение, почти без листьев (листья превратились в колючки) - это Утёсник обыкновенный, другое его название - дрок английский (Ulex europaeus). Его английские названия: gorse, furze, whin, broom thorn. С ботанической точки зрения это не дрок, хотя очень близок этому роду. Название рода - утёсник - подчёркивает, что он любит расти на скалах и утёсах. Род дрок (Genista) насчитывает более 75 видов в Европе. Среди них большинство колючие. Менее колючий и весьма распространённый - дрок красильный (Genista tinctoria), английское название его broom base . Попробую поглядеть в других источниках, этот ли вид растёт в Шотландии, но, думаю, это он. (Просто "broom"означает "ракитник", это другое растение, но если добавляют к нему разные другие слова, то это целая страница английских ботанических названий).
И ещё - о ракитнике. Может быть, именно это растение Вас интересует: оно не колючее, и отражено в геральдике. Но по порядку: ракитников 50 видов, латинское название рода Cytisus. Английское же его название broom, что переводится как "метла" - из него делали мётлы. Вот какую легенду я нашла на одном сайте (без упоминания эпох и имён, но это Вам лучше известно. Автор сайта торгует саженцами, и это, по-моему, часть рекламы) : "В средневековье, в Европе, изображение ракитника прочно входит в геральдику. Все началось с короля Британии, который перед началом очередной войны добавил цветущий ракитник на свой герб, чтобы во время похода и сражений его бойцы могли видеть его, и следовать за ним.
А причина, по которой он это сделал так же интересна: незадолго до этого проезжая по холмистым буграм щедро усыпанных камнями и крупным гравием король увидел куст с необычными цветами. Подойдя к нему, чтобы рассмотреть его получше, он обратил внимание, что корни переплелись и стали основой этих холмов. Он сказал так: "Это золотистое растение своими корнями настолько сильно удерживает разбросанные камни, и я сделаю его символом моей власти".
Все эти растения - дроки, ракитники, утёсники - родственники и относятся к одному семейству Бобовые (или Мотыльковые).
:-))) Спасибо огромное. Я постараюсь запомнить хотя бы некоторые названия. О легенде автора сайта, торгующего саженцами, про короля Британии я не слышал. Мой интерес к описанным растениям начался в южной Англии, где густые и очень колючие заросли растут немаленькими островами и неправильными полосами и встречаются часто вне селений и дорог, в том числе над обрывами, ниспадающими на южном побережье к морю - Ла Маншу. Отрезать, не говоря уж сорвать ветку без толстых зимних перчаток совершенно невозможно, хотя в вазе россыпь густо-жёлтых цветов со столь же густой тёмной зеленью листьев-колючек выглядит здорово. Кстати, листья превратились в колючки из-за таких эстетов? Несколько позже, следуя следам и местам Томаса Харди, одного из моих самых-самых любимых писателей, и его героев, я побывал в графстве Дорсет, это уже юго-запад Англии, там тёмно-жёлто-зелёных зарослей ещё больше, они высотою примерно в рост, в полтора роста человека. Растение это появляется в романах Томаса Харди, его герои - его современники, то есть это середина и вторая половина девятнадцатого века, они косят специальными косами колючие заросли, которые, высушенные, идут на утепление стен стойл, зимой в печку для обогрева и для каких-то иных нужд, не помню каких. В Дорсете растение называют только gorse, в юго-восточной Англии я слышал gorse, furze и broom, хотя растение совершенно идентичное, потом севернее я слышал также whin. То, что есть название broom, меня удивляло, поскольку сначала я выучил это слово в значении метлы. Thorn, который Вы упомянули, значит терний или менее поэтично колючий кустарник или колючку. Потом в Шотландии я увидел похожее растение, прежде всего с идентичными по форме и размеру цветами, только цвет жёлтых цветков и зелёных веток немного светлее, и ветки обычно немного менее густые. И нет такой неимоверной колючести. Стебли, насколько я помню, менее дервенистые. В Шотландии название те же, что в Англии, а что в Англии растение несколько другое, шотландцы даже не знают, не обращали внимание. А далее я узнал о странствующем поэте-монахе брате Джеймсе МакГинли, который воскрес своею поэзией лишь в восьмидесятые годы двадцатого века благодаря исследованиям кого-то из шотландских историков-этнографов, а сам он одногодок королевы Марии Шотландской, а поскольку изначально он дитя высокоаристократичного клана, то до нас дошли не только год, но и дата его рождения: 1 марта 1542 года. Он, судя по всему, лично был знаком с королевой. Шотландские энтузиасты-историки-краеведы на концертах-встречах, организуемых в основном не для широкой публики, исполняют и его песни-речитативы. Я был только на для широкой публики, раз, в Линлисгоу, где королева Мария родилась, и то исполнение произвело немалое впечатление, а по рассказам я знаю, что когда звучит-поётся белым голосом в узком кругу где-то в наполовину руинном замке вне селений, то это вообще фантастика. У брата Джеймса есть песня-сказание о шотландском дроке, как бы он ни назывался, в его времена язык в Шотландии был непонимаемым сегодня, и я постигал, естественно, только в переводе. Дрок в песне-балладе и, как мне рассказали шотландцы-специалисты, не только там это шотландский символ женской мягкости, а вереск, который более известный растительный символ Шотландии, это в том числе символ мужского постоянства. Насколько мне известно, эти два растения в отличие от чертополоха совсем не появляются в геральдике, их символика в современной Шотландии далеко не всем известна, а поскольку произведений брата Джеймса МакГинли до нас дошло пять-шесть, то он известен и того менее.
Потрясающе! Спасибо. Я не знал, что есть русский перевод. Но удивляться нет необходимости, поскольку на русский очень много чего переведено, и переведено очень хорошо. Указанного Вами перевода я в интернете не нашёл, а есть ли дрок в оригинале, естественно, не помню. В давних балладах-легендах, хоть они и небольшие, много сюжетных странностей-непонятностей с точки зрения современного восприятия, это я запомнил, но ещё больше я запомнил, что в "Тэме Лине" даже Роберта Бёрнса, который писал, лишь имитируя шотландскую архаику, понять текст требует достаточных усилий. Сейчас доступный в интернете русский перевод я прочитал с удовольствием, и развитие сюжета вполне понятно. Вижу, что название леса по-русски пишут Картерхог. В современной Шотландии его произносят Картерха́ с шотландским рокочущим глухим "р", этот лес, ныне скорее не очень большая дубрава, вполне существует с тем же названием по сей день в юго-восточной Шотландии, а героя называют Тэм Лейн. То, что единорог ещё один символ Шотландии - и геральдический, и устно-легендарный, и один из самых известных - Вы, я думаю, знаете.
Как Вы догадываетесь, у меня к кораблям и их судьбам самое-самое увлеченное отношение, начавшееся лет в десять. Увы, морской карьере помешала близорукость с детства, остались парусные яхты.
У меня вопрос не по основной теме, зато к Специалисту. На фотографии 28 справа в углу шотландский дрок. Единственное в классификации цветов, что я отличаю, это мотыльковые, благо отличить просто. В Шотландии дрок явно мягче на ощупь, в том числе практически без колючек в отличие от дрока английского. Цветы идентичные, в Шотландии, может быть, чуть-чуть светлее. Я смотрел в словарях, языковых, в английском и на тот, и на другой самые разные параллельные названия, но все в равной степени относятся и к шотландскому дроку, и к английскому. То, что по-русски это всё дрок, я по тем же словарям определил. По-английски - gorse, furze, broom, whin. Дорогие британцы мало что знают вне своих узких специальностей, их спрашивать бессмысленно, а ботаники мне там не попались. Как эти два вида или подвида следует правильно называть для начала по-русски?
Reply
Род дрок (Genista) насчитывает более 75 видов в Европе. Среди них большинство колючие.
Менее колючий и весьма распространённый - дрок красильный (Genista tinctoria), английское название его broom base . Попробую поглядеть в других источниках, этот ли вид растёт в Шотландии, но, думаю, это он.
(Просто "broom"означает "ракитник", это другое растение, но если добавляют к нему разные другие слова, то это целая страница английских ботанических названий).
Reply
Но по порядку: ракитников 50 видов, латинское название рода Cytisus. Английское же его название broom, что переводится как "метла" - из него делали мётлы.
Вот какую легенду я нашла на одном сайте (без упоминания эпох и имён, но это Вам лучше известно. Автор сайта торгует саженцами, и это, по-моему, часть рекламы) : "В средневековье, в Европе, изображение ракитника прочно входит в геральдику. Все началось с короля Британии, который перед началом очередной войны добавил цветущий ракитник на свой герб, чтобы во время похода и сражений его бойцы могли видеть его, и следовать за ним.
А причина, по которой он это сделал так же интересна: незадолго до этого проезжая по холмистым буграм щедро усыпанных камнями и крупным гравием король увидел куст с необычными цветами. Подойдя к нему, чтобы рассмотреть его получше, он обратил внимание, что корни переплелись и стали основой этих холмов. Он сказал так: "Это золотистое растение своими корнями настолько сильно удерживает разбросанные камни, и я сделаю его символом моей власти".
Все эти растения - дроки, ракитники, утёсники - родственники и относятся к одному семейству Бобовые (или Мотыльковые).
Reply
О легенде автора сайта, торгующего саженцами, про короля Британии я не слышал.
Мой интерес к описанным растениям начался в южной Англии, где густые и очень колючие заросли растут немаленькими островами и неправильными полосами и встречаются часто вне селений и дорог, в том числе над обрывами, ниспадающими на южном побережье к морю - Ла Маншу. Отрезать, не говоря уж сорвать ветку без толстых зимних перчаток совершенно невозможно, хотя в вазе россыпь густо-жёлтых цветов со столь же густой тёмной зеленью листьев-колючек выглядит здорово. Кстати, листья превратились в колючки из-за таких эстетов?
Несколько позже, следуя следам и местам Томаса Харди, одного из моих самых-самых любимых писателей, и его героев, я побывал в графстве Дорсет, это уже юго-запад Англии, там тёмно-жёлто-зелёных зарослей ещё больше, они высотою примерно в рост, в полтора роста человека. Растение это появляется в романах Томаса Харди, его герои - его современники, то есть это середина и вторая половина девятнадцатого века, они косят специальными косами колючие заросли, которые, высушенные, идут на утепление стен стойл, зимой в печку для обогрева и для каких-то иных нужд, не помню каких. В Дорсете растение называют только gorse, в юго-восточной Англии я слышал gorse, furze и broom, хотя растение совершенно идентичное, потом севернее я слышал также whin. То, что есть название broom, меня удивляло, поскольку сначала я выучил это слово в значении метлы. Thorn, который Вы упомянули, значит терний или менее поэтично колючий кустарник или колючку.
Потом в Шотландии я увидел похожее растение, прежде всего с идентичными по форме и размеру цветами, только цвет жёлтых цветков и зелёных веток немного светлее, и ветки обычно немного менее густые. И нет такой неимоверной колючести. Стебли, насколько я помню, менее дервенистые. В Шотландии название те же, что в Англии, а что в Англии растение несколько другое, шотландцы даже не знают, не обращали внимание. А далее я узнал о странствующем поэте-монахе брате Джеймсе МакГинли, который воскрес своею поэзией лишь в восьмидесятые годы двадцатого века благодаря исследованиям кого-то из шотландских историков-этнографов, а сам он одногодок королевы Марии Шотландской, а поскольку изначально он дитя высокоаристократичного клана, то до нас дошли не только год, но и дата его рождения: 1 марта 1542 года. Он, судя по всему, лично был знаком с королевой. Шотландские энтузиасты-историки-краеведы на концертах-встречах, организуемых в основном не для широкой публики, исполняют и его песни-речитативы. Я был только на для широкой публики, раз, в Линлисгоу, где королева Мария родилась, и то исполнение произвело немалое впечатление, а по рассказам я знаю, что когда звучит-поётся белым голосом в узком кругу где-то в наполовину руинном замке вне селений, то это вообще фантастика. У брата Джеймса есть песня-сказание о шотландском дроке, как бы он ни назывался, в его времена язык в Шотландии был непонимаемым сегодня, и я постигал, естественно, только в переводе. Дрок в песне-балладе и, как мне рассказали шотландцы-специалисты, не только там это шотландский символ женской мягкости, а вереск, который более известный растительный символ Шотландии, это в том числе символ мужского постоянства. Насколько мне известно, эти два растения в отличие от чертополоха совсем не появляются в геральдике, их символика в современной Шотландии далеко не всем известна, а поскольку произведений брата Джеймса МакГинли до нас дошло пять-шесть, то он известен и того менее.
Reply
"...Кричит Королева Эльфов ему
Из зарослей жёлтого дрока..."
("Тэм Лин", в переводе В.Потаповой)
Reply
То, что единорог ещё один символ Шотландии - и геральдический, и устно-легендарный, и один из самых известных - Вы, я думаю, знаете.
Reply
Leave a comment