Соловей Юлиана Тувима, опоздавший с гродненского поезда

Oct 31, 2010 17:54


                                                                                                                    Халодным жнiвенскiм днём
                                                                                                                    Адчыняю сэрца браму...

Read more... )

Юлиан Тувим

Leave a comment

Comments 28

duchesselisa October 31 2010, 15:04:27 UTC
Благодарю за интересный рассказ)

Reply

stary_kresowiak October 31 2010, 15:20:25 UTC
Спасибо за доброе слово. Я рад, что Вам понравилось. :))

Reply


ng68 October 31 2010, 15:05:53 UTC
Вот, а теперь нормально открылось!

Reply

stary_kresowiak October 31 2010, 15:21:46 UTC
Действительно. По первому разу что-то случилось со шрифтами, и при попытках поправить весь текст с рисунками полностью исчез, пришлось набирать заново. Главное, что теперь есть.

Reply


alert_dog October 31 2010, 16:28:53 UTC
Здорово, спасибо! Как же прекрасно читать в детстве такие книжки.
У нас с сестрой Тувим был к сожалению только на русском - про Янека: "Жил на свете Янек, был он недурён.."

Reply

stary_kresowiak November 2 2010, 14:13:08 UTC
Пожалуйста! :)
Действительно, здорово. Книжка к тому же прекрасно иллюстрирована и стоит у меня сохранная по сей день; правда, в Варшаве.

Что касается упомянутого Вами стихотворения про Янека - который был, правда, не недурён, а неумён - в оригинале героя зовут Gabryś - Габрысь, то есть Гаврилка, Гаврик; русский перевод Сергея Владимировича Михалкова достаточно далеко отходит от оригинала, но смысл, конечно, тот же: это полный чудик.

Думаю, самым известным стихотворением Тувима из его цикла "Стихи для детей", во всяком случае в Польше, является "Пан Хиларий", pan Hilary, который мечется по дому в поиске собственных очков. Здесь в переводе Михалкова герой - не пан Хиларий, а тётя Валя, что, как думается, и на русский стих лучше ложится, и для маленького русскоязычного читателя легче для восприятия. В оригинале метания пана Хилария несколько более порывисты, но всё равно в переводе здорово.

Юлиан Тувим
в переводе Сергея Михалкова

ОЧКИ ТЁТИ ВАЛИЧто стряслось у тёти Вали ( ... )

Reply

alert_dog November 2 2010, 20:39:58 UTC
Да-да, точно, помню про тётю Валю, но, мне кажется, если бы на русском оставался "пан Хиларий" - детям было бы интереснее :)

Reply

stary_kresowiak November 4 2010, 12:05:23 UTC
Про пана Хилария - можно взглянуть выше, там он уже появился.
:)

Reply


poszukiwacz October 31 2010, 17:08:38 UTC
Panie Juliane … только вчера, искал в Интернете «Евгения Онегина» Пушкина в переводе Юлиана Тувима - Не нашел ( ... )

Reply

stary_kresowiak November 2 2010, 14:37:20 UTC
Witam najserdeczniej ( ... )

Reply


ictoruljevich08 October 31 2010, 18:27:57 UTC
Уважаемый пан Юлиан!
Огромное Вам спасибо! Как здорово, что Вы "вернулись" в ЖЖ.
Тувим тоже был моим "детским поэтом".
Благодарю за напоминание и чудесные картинки:)

Reply

stary_kresowiak November 2 2010, 14:48:18 UTC
И Вам спасибо за доброе слово! :)
Вернулся я - в том смысле, что думаю, что будет возможность писать чаще, чем с перерывами в два месяца.

Рад, что и Вы росли на Тувиме.

Для нас с Вами стоит также упомятнуть, что Юлиан Тувим был неизменным и последовательным ценителем и популяризтором русской поэзии и русской культуры и по воспоминаниям современников говорил по-русски совершенно без акцента. В нескольких произведениях он ставит эпиграфом слова из русской поэзии. В том числе одно из самых глубоких в смысле польского патриотизма его произведений, поэма "Цветы Польши" (целая книга) предваряют слова, выглядящие так:

И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет.

Aleksander Puszkin

- со сноской внизу с польским переводом.

Reply

ictoruljevich08 November 2 2010, 17:52:01 UTC
Здорово!
Трогательно и, в известной мере, необычно встретить у поляка такую искреннюю любовь к Пушкину, который, насколько я помню, поддержал подавление польского восстания.
Правда, надо помнить, что и история была в те, наши детские годы - другая...

Reply

stary_kresowiak November 4 2010, 12:11:02 UTC
О поляках, пишущих о Пушкине, постараюсь написать хоть сколько-то ещё сегодня. Пушкина в Польше ценят в несопоставимо большей степени, чем могло бы то быть в силу одного или двух его стихотворений. К тому же число польских генералов, не поддержавших восстание 29 ноября 1830 года, увы, показательно.

Reply


Leave a comment

Up