Действительно, из нескольких существующих польских переводов "Евгения Онегина" тувимский по праву считается непревзойденным; помимо точности передачи текста, смысла и настроения, он ещё и единственный, который сохраняет онегинскую строфу полностью, то есть не только порядок рифм, но также без единого исключения ритм, равно как ударность последних слогов, что для польского исключительно трудно: приходится в конец строки, чтобы последний слог был ударным, ставить односложные слова.
К сожалению, русских переводов Тувима у меня нет совсем (по понятным причинам не было необходимости); будучи в Варшаве, спрошу в букинистическом про Онегина.
Огромное спасибо за историко-биографический экскурс: я не знал, что предки поэта по материнской линии с территорий Великого Княжества Литовского. Мариямполь я проезжал несколько раз на поезде, прекрасно представляю себе его вокзал, но ни разу не сходил. Честно скажу, при моей любви к Тувиму мне полезно больше бы знать о его биографии, в том числе о предках.
А коль скоро Вы приводите стихотворение для всех Читающих, а его русского перевода я в интернете найти не могу, поэтому в моём БУКВАЛЬНОМ ПОДСТРОЧНОМ переводе:
Юлиан Тувим
ВСЕ ДЛЯ ВСЕХ
Строитель дома строит, Портной шьёт одежду, Но что он мог бы сшить, Если у него не было бы жилья?
Да и строитель ведь тоже На работу бы не пошёл, Если портной ему брюки И фартук бы не пошил.
У пекаря должны быть ботинки, Поэтому ему к сапожнику идти. А если бы не пекарь, То сапожник сидел бы без хлеба.
Так для общей пользы И для общего блага Все должны работать, Мой маленький коллега.
Действительно, из нескольких существующих польских переводов "Евгения Онегина" тувимский по праву считается непревзойденным; помимо точности передачи текста, смысла и настроения, он ещё и единственный, который сохраняет онегинскую строфу полностью, то есть не только порядок рифм, но также без единого исключения ритм, равно как ударность последних слогов, что для польского исключительно трудно: приходится в конец строки, чтобы последний слог был ударным, ставить односложные слова.
К сожалению, русских переводов Тувима у меня нет совсем (по понятным причинам не было необходимости); будучи в Варшаве, спрошу в букинистическом про Онегина.
Огромное спасибо за историко-биографический экскурс: я не знал, что предки поэта по материнской линии с территорий Великого Княжества Литовского. Мариямполь я проезжал несколько раз на поезде, прекрасно представляю себе его вокзал, но ни разу не сходил. Честно скажу, при моей любви к Тувиму мне полезно больше бы знать о его биографии, в том числе о предках.
А коль скоро Вы приводите стихотворение для всех Читающих, а его русского перевода я в интернете найти не могу, поэтому в моём БУКВАЛЬНОМ ПОДСТРОЧНОМ переводе:
Юлиан Тувим
ВСЕ ДЛЯ ВСЕХ
Строитель дома строит,
Портной шьёт одежду,
Но что он мог бы сшить,
Если у него не было бы жилья?
Да и строитель ведь тоже
На работу бы не пошёл,
Если портной ему брюки
И фартук бы не пошил.
У пекаря должны быть ботинки,
Поэтому ему к сапожнику идти.
А если бы не пекарь,
То сапожник сидел бы без хлеба.
Так для общей пользы
И для общего блага
Все должны работать,
Мой маленький коллега.
*
Reply
Leave a comment