Падает грамотность в России! Увы, падает! Поехали мы тут во Францию при поддержке Российского Военно-Исторического Общества и лично Ростислава Игнатьевича Мединского и на автобусе написали на русском языке название бывшего немецкого города Гумбинен (Gumbinnen) с одной "Н"
И тут как тут появились люди, обвинившие нас в неграмотности и в совершении ошибки, введя в смущение некоторых участников проекта. Я благодарен всем, кто ищет ошибки в моей работе и работе нашей команды. СпасиБог вас! Вы помогаете нам становиться лучше, но в данном случае никакой ошибки нет:-)
Ведь если мы ошиблись, тогда объясните пожалуйста, почему слово Tallinn на русском языке пишется с одной буквой "Н"? А название французского города Meaux, вообще "Мо". Почему на военных картах 1914 года Гумбинен пишется с одной "Н"? И почему в исторической и военной литературе о Гумбиненском сражении, изданной сразу после Первой мировой войны (включая схемы боев), слово Гумбинен пишется с одной "Н"?
Да потому, что есть такая наука, как грамматика, и именно она определяет правила правильного переноса названий из одного языка в другой. Приоритет при этом отдается не написанию, а звучанию:-) В немецком языке сдвоенное "нн" произносится, как короткий звук, что соответствует одному русскому "Н":-) К сожалению, офицеры, командовавшие русскими дивизиями 7/20 августа 1914 года в сражении под Гумбиненом, были гораздо грамотнее многих из нас, живущих в ХХI веке и не умеющих правильно произносить иностранные слова и у них не было проблем с переносом названий.
Я конечно понимаю, что существуют люди, для которых все иностранное - икона. Есть непримиримые, которые пишут Таллинн. Пусть пишут с двумя:-) Но тогда пусть они так и произносят :-)
Кстати, сам совершил несколько ошибок по незнанию немецкого: в 2010 году установил памятную доску в Совхозном, написав на ней Маттишкемен вместо Матишкемен и до 2014 года во всех проектах, посвященных Гумбинену, писал с двумя "НН", чем изрядно замусорил Интернет:-)