... с одной стороны - да! Но с другой: находки переводчиков/режиссеров/сценаристов меня тоже частенько раздражают. Как пройти между Сциллой и Харибдой? Стиснуть зубы и ничего не менять их уважения к автору? или немножко волности подпустить? Если в первой части я себе позволил только описание хижины Гаркина вставаить, то во воторой части вот у меня Ааз из себя Шерлока Холмса корчит (попытался я там сделать такой акцент) - это оправдано? или нет?
взяли исходный сухой сюжет (4 хоббита идут к горе, уничтожают кольцо); взяли полностью прописанных автором персонажей; попытались восстановить прописанный автором мир; попытались понять основные художественные эффекты автора, придумать их визуальные и т.д. аналоги.
А дальше всё делаем самостоятельно, без ножниц и слизывания у автора.
Это, конечно, грубо всё сказано, однако примерно это я и имею в виду8)
То ли я не внятно выражаюсь, то ли ты не понимаешь? Ставили же буквально по тексту, Чехова, Пушкина, Тургенева и других классиков... Ставили не только русских, но и иностранных... Ставили не только пьесы, но и самую, что ни на есть прозу. Ставили фантастику, романы, мелодрамы, повести... и ни кто не говорил, что сценарий плох. В чем здесь секрет? Чем тарковский перевравший "Пикник на обочине" в "Сталкер" лучше, неизвестных мне режисееров и сценаристов трудившихся над "Шерлоком Холмсом", "Оводом", "Местом встречи изменить нельзя", "Штирлицем" наконец? Да мало ли было этих фильмов поставленных очень близко к тексту и тем не менее удавшихся? То же "Собачье сердце" садись и читай книгу: один в один? А вот к примеру "Мастер и Маргарита" того же режиссера мне понравился меньше. Многое не то и не так. Иногда прямо противоречит Булгакову.
В результате я в творческом затыке. Одно из правил которое я себе установил сценарий дожен быть дописан - иначе он никому не интересен. Но как писать? Глаза мои еще в достаточной мере этого не видят.
У меня ж времени нет читать8_((
8_(((((((
А ведь хочется.
Reply
Чем больше читаю в интернете по этому вопросу, тем больше расстраиваюсь. :(
Reply
Reply
Но с другой: находки переводчиков/режиссеров/сценаристов меня тоже частенько раздражают. Как пройти между Сциллой и Харибдой? Стиснуть зубы и ничего не менять их уважения к автору? или немножко волности подпустить? Если в первой части я себе позволил только описание хижины Гаркина вставаить, то во воторой части вот у меня Ааз из себя Шерлока Холмса корчит (попытался я там сделать такой акцент) - это оправдано? или нет?
Reply
взяли исходный сухой сюжет (4 хоббита идут к горе, уничтожают кольцо);
взяли полностью прописанных автором персонажей;
попытались восстановить прописанный автором мир;
попытались понять основные художественные эффекты автора, придумать их визуальные и т.д. аналоги.
А дальше всё делаем самостоятельно, без ножниц и слизывания у автора.
Это, конечно, грубо всё сказано, однако примерно это я и имею в виду8)
Reply
Reply
Просто - это "ножницы".
А здесь от сценариста требуется максимум труда, и гораздо меньше он сможет свалить на автора.
Я схему грубовато описал, однако это хорошая альтернатива "ножницам", а в "ножницах" вкусу - ноль8(
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment