RT
Toliau galėčiau nieko ir nerašyti. Kiniškame internete "RT" reiškia 如题 ruti - "kaip antraštėje". T.y. diskusijų forume žmogus įrašo temą į antraštės laukelį, o į žinutės laukelį teparašo RT - tai reiškia, diskutuojame šia tema. Ir diskusija prasideda... arba ne.
Tai, kaip bendraujant internetu kinta kalba, apskritai yra įdomi tema. Neseniai skaičiau įvairias internetinių bendruomenių studijas, darytas maždaug 10deš. viduryje: kai kurios tuose straipsniuose kantriai, nuosekliai aiškinamos internetinės kalbos detalės (pvz. šypsniukai, cituojamo teksto žymėjimas su > ženklu) šiandien jau tokios natūralios, kad tokie aiškinimai atrodo keistai. O kažkada juk reikėjo.
Kiniškas internetas taip pat turi puikiai išvystytą slengą, bendravimo manieras. Tiesą sakant, kelerius metus kinų kalbos pasimokęs ir jau ją neblogai suprantantis žmogus, užsukęs į interneto forumą, vargu ar ką nors suprastų. Sluoksnių labai daug:
* Dažnai linksniuojamas įprotis žodžius keisti skaičiais. Pavyzdžiui, chat'uose 88 reiškia "ate" (nes "88" baba skamba kaip iš anglų kalbos pasiskolintas kasdienis žodis baibai). "5" wu skamba panašiai kaip verksmo garsas, todėl 5555 reiškia daugmaž "verkiu". Kai kurios santrumpos išvis yra keliaaukščiai kalbiniai žaidimai: pvz. 3Q tariama san ("trys") ir kju (Q raidė) - drauge sudėjus išeina "sankju" - kitaip tariant, thank you...
* Toliau yra populiaru keisti kai kurių žodžių rašybą. Kinų kalboje labai daug homonimų: taip pat ar panašiai skambančių žodžių, kurie užrašomi skirtingais hieroglifais. Būtent tuo remiasi dauguma interneto cenzūros apeidinėjimo būdų. Pvz. politiškai jautrus žodis yra 和谐 hexie - "harmonija" (
žr.). Jis keičiamas į "upių krabą", kuris tariamas taip pat, bet rašomas visai kitaip: 河蟹. Visa
žolynų-purvynų arkliuko istorija tuo pagrįsta. Turbūt nereikia net minėti, kad dėl to kartais sunku suprasti interneto komentatorius, jei nežinai naujausių politinių vėjų.
* Politiniai vėjai gimdo ir naują leksiką. Pvz.
Žaliosios užtvaros istorija pagimdė terminą 绿坝 "žalioji užtvara", naudojamą kaip veiksmažodis. Arba 墙 qiang, paprasčiausias žodis, reiškiantis "sieną", dabar turi ir naują "didžiosios kinų ugniasienės" prasmę: šią sieną galima perlipti (翻墙 fanqiang), taip pat qiang galima naudoti kaip veiksmažodį (被墙了 bei qiang le, kur "bei" - pasyvo dalelytė, "qiang" - siena/užtverti siena, "le" - įvykusio veiksmo dalelytė; taigi tokia frazė reikštų "užtvėrė ugniasiene"). Naujų terminų, žinoma, atsiranda ir be politikos: pvz. itin dažnai pasitaikantis 顶 ding, reiškiantis maždaug tą patį kaip "bump" angliškame interneto forumų slenge, bet ne visai: jis gali reikšti ir tiesiog "palaikau"; taip pat kartais rašomas angliškai kaip MARK.
* Dar populiarūs yra akronimai, tokie, kaip minėtasis RT. Jie sudaromi iš pirmųjų skiemenų garsų atitikmenų lotyniško raidyno transliteracija (vadinamuoju
pinyin'u). Pvz., dažnai internete matomas MM reiškia 妹妹 - pažodžiui "sesutė", bet šiuolaikinėje šnekamojoje kalboje reiškia "merginą, mergaitę". GG reiškia 哥哥 - pažodžiui "vyresnįjį brolį", bet iš esmės - tiesiog "vaikiną". Yra labai daug vulgarių terminų, pvz.
žr. (jei ausys nesigarbanoja...). Apskritai vulgarybės kinų internete - per akis: tiesa, aš vartau tik labai specifinės žmonių grupės virtualius pokalbius, bet ir ten apie daug ką šnekama labai atvirai.
* Taip pat dalis terminologijos yra pasiskolinta iš įvairių kalbų, pvz. iš anglų - kaip jau minėtas 88, arba labai keistai netgi į kasdienę šnekamąją (offline) kalbą įėjęs PK, šiaip buvęs geimerių terminu (player-kill), bet ėmęs reikšti apskritai bet kokį "nugalėjimą", "sugniuždymą", "sutriuškinimą" ir pan. Teko skaityti straipsnį apie užfiksuotus atvejus, kad žodis PK jau nuėjęs iki gūdžių kaimo vietovių, kur žmonės jį išmoksta iš televizijos, nieko nežinodami apie pirminę kilmę. Regis, yra terminų, perimtų tiesiogiai iš japonų kalbos (japonų hieroglifai tokie patys arba beveik tokie patys kaip kinų - galų gale, japonai iš kinų juos ir perėmė :) Tad kinai gali ramia sąžine imti japoniškus žodžius ir perskaityti juos kinišku tarimu)
* Galiausiai - kitokie leksiniai/grafiniai/ortografiniai/velniažin kokie žaidimai. Kai pradėjau chat'int su kinais, prireikė poros mėnesių, kad suvokčiau, ką reiškia mano pokalbininko rašomas "==" (du lygybės ženklai). O paskui atėjo į galvą, kad kiniškai "lygu" yra perskaitomas kaip 等 deng, o šis žodis taip pat turi kitą reikšmę - "laukti". Du kartus parašius deng - 等等 dengdeng reiškia "palauk". Taigi tiesiog vietoj dviejų deng hieroglifų rašomi du lygybės ženklai. Genialu!
Ir įdomiausia, kad, nors dabar jau atsiradę nemažai angliškų šaltinių, leidžiančių susigaudyti šitoje nesibaigiančioje lingvistinio išradingumo jūroje, vis viena tenka nemažai pavargti. Jau nekalbant apie specifinių grupių vartojamą specifinį slengą - pvz. tarp fantastų įvairūs rašytojų, fanų nick'ai, inside joke'ai ir t.t.
Žvėriškai įdomu.
P.S. Pamiršau paminėti 囧! Hieroglifo prasmė kaip ir nesvarbi. Tiesiog naudojamas kaip emotikonas...