Eilutės

Oct 03, 2008 11:44

Ne per daug išmanau kinų pop muzikos tradiciją ir dabartį. Bet yra viena daina, kuri užkabino nuo pat pirmo karto, kai ją atsitiktinai radau savo mp3 grotuvėlyje ir išklausiau. Tai - taivanietės Cai Qin "Keltas". Galima paklausyti youtube: http://www.youtube.com/watch?v=lf-90ep1FlE Apskritai 9 deš. į žemyninę Kiniją "popsas" pirmiausia atėjo iš Taivanio, su Teresa Teng, turbūt ir Cai Qin. Taigi čia, manyčiau, yra tam tikra "populiarioji klasika". "Keltas" - daina, graži pati savaime. Dar Kinijoj pabandžiau išversti žodžius į lietuvių kalbą. Rezultatas netobulas, bet vis šis tas:

Keltas

Dar leisk tave palytėti,
Tada švelniai ranką atitraukt.
Žinau, dabar ilgesys užgims
Ir jaunystė mano pasibaigs.

Liūdesys širdy karšton upėn subėgs,
Liūdesys širdy karšton upėn subėgs.

Dar leisk tave palytėti,
Tada švelniai ranką atitraukt.
Tas žvilgsnis, kai nieko jau nelieka,
O prie kelto nėr žiedų, kad nuskinčiau dovanų.

Savo laimę aš tau prie krūtinės segu,
Nes rytoj, rytoj atskirti, nebebūsim kartu.

O kad jau prakalbom apie Teresą Teng, galima prisiminti vieną labiausiai nuvalkiotų, labai popsinę, bet vis tiek gražią dainikę, kurios pavadinimas pažodžiui skamba "Mėnuo atspindi mano širdį", bet galima su vertimu sužaisti ir  kitaip. Čia yra "cheesy" variantas, bet iš tiesų šitą dainą yra šimtus kartų perdainuota visokiausiais stiliais. Ypač gražiai skamba tiesiog su akustine gitara. Taigi bandymas išverst:

Kaip mėnuo mana širdis

Tu klausi, kaip giliai
Ir kaip karštai tave myliu.
Atsakau, kad aš
Kaip mėnulis tas
Savo meilę auginu.

Tu klausi, kaip giliai
Ir kaip karštai tave myliu.
Meilė ši tvirta,
Visada tokia, (Meilė amžina)
Kaip mėnuo mana širdis.

Švelnutis bučinys
Širdį plakt privers greičiau.
Jausmų gilių liūtis -
Aš dar jos nepamiršau.

Tu klausi, kaip giliai
Ir kaip karštai tave myliu.
Tu tik pagalvok,
Tu tik pažiūrėk:
Kaip mėnuo mana širdis.

(kartoja nuo "Švelnutis bučinys")

vertimai, kinų kalba, kinų muzika, cai qin, eilės, teresa teng

Previous post Next post
Up