Трудовые будни

Apr 19, 2013 13:30

Который уж день перевожу с английского самоучитель по харди-гарди. И если с музыкальными терминами я более-менее дружу, то обилие мата французской специфической терминологиии конструктивных особенностей харди-гарди (также не переведённой на английский) вводит меня в ступор. Дословный перевод лирных терминов на русский некорректен, а русских ( Read more... )

Мои переводы, Колёсная лира, Дневник

Leave a comment

Comments 2

to_watch April 20 2013, 21:34:32 UTC
я когда-то переводил статью о колесных лирах - вот эту http://musicoftheworld.livejournal.com/3192.html#cutid1 , и по другим инструментам.
В лирах конкретно детально не сказал бы, что разбираюсь, но возможно что-то мог бы подсказать.

И, все таки hurdy-gurdy - это хёрди-гёрди, харди-гарди сильно режет глаз.

Reply

stanskov April 21 2013, 06:38:56 UTC
о, какая хорошая статься! спасибо большое!

Reply


Leave a comment

Up