Apr 19, 2013 13:30
Который уж день перевожу с английского самоучитель по харди-гарди. И если с музыкальными терминами я более-менее дружу, то обилие мата французской специфической терминологиии конструктивных особенностей харди-гарди (также не переведённой на английский) вводит меня в ступор. Дословный перевод лирных терминов на русский некорректен, а русских аналогов, ввиду зачахшей культуры отечественных лирников, я в сети не нашёл. В общем, требуется консультация.
Мои переводы,
Колёсная лира,
Дневник