12. Два кинжала Сибиллы Трелони
Милый Драко! Спешу написать тебе письмо, ибо есть хорошие новости. Сегодня я встретилась в St. Mungo's с профессором Снейпом; он обнадежил меня, сказав, что сделает все возможное, чтобы восстановить память и разум твоего отца. Не знаю, что они делали с доктором Юмом, похоже, провели что-то типа маглской операции, т.к. все происходило в обстановке крайней секретности и длилось более часа. Это не было похоже на простое применение зелий и прочей лечебной магии. Вышли они из палаты с видом довольно изможденным, но доктор Юм выглядел довольным. «Он узнал профессора Снейпа, Нарцисса! Это невероятно!» - закричал он и кинулся меня обнимать. Только радость за твоего отца позволила мне стерпеть столь недостойное проявление эмоций. Меня в палату не пустили - видимо, боятся, что об операции станет известно; шарлатанские практики запрещены нашим Минздравом вместе с ужасными уколами, анализами, прививками и гипнозом. Профессор Снейп ограничился парой ничего не значащих любезностей и, следуя своей обычной несносной манере, исчез из виду. Крепись, мой мальчик, удача на нашей стороне. Фридрих принесет тебе сливовые тянучки, ничего более подобающего присмотреть не успела.
Твоя любящая мать, N. Malfoy
***
S.S.: Ну что ж, Headmaster, вы этого хотели. Начнем параллельную работу.
Trelawney звенит браслетами: Интересно, зачем это я понадобилась Северусу? Так, бергамотовый чай и «мятные лепешки». Спокойно, Сибилла.
S.S.: Добрый день, Сибилла. Простите мне небольшое опоздание по важным причинам. Вы не сердитесь?
Trelawney, вздрогнув: Конечно, нет, Северус! Прошу, располагайтесь. Осторожно, это кресло... лучше в это. Чаю? Какого?
S.S.: В наше странное время человек никогда не знает, где окажется даже в священное время five-o'clock'a. Благодарю. М-ммм, китайский жасминовый, если можно. Спасибо.
Trelawney: Северус, не стоит извиняться. Попробуйте конфеты. Жасминовый, да! Прекрасный вкус, мой дорогой.
S.S.: Благодарю, у вас прекрасный чай. Перейдем же к цели визита, ибо не считаю себя вправе вам задерживать. Мне хотелось поговорить на некую профессиональную тему: я надеялся, что вы сможете дать мне парочку консультаций. Если, конечно, вы в настроении.
Trelawney, переставая улыбаться и взяв в руки четки: Да, конечно. Слушаю вас, Северус.
S.S.: Скажите, Сибилла, не вы ли владеете двумя тяжелыми ритуальными кинжалами с треугольными в сечении лезвиями и золотыми зернами в основании клинка? Один из них меня заинтересовал, а вот подержать в руках случая не представилось.
Trelawney, быстро перебирает четки: О, Мeрлин! Спокойно, Сиби. Вам сказал Альбус? Да, у меня были такие кинжалы. Достались в наследство по материнской линии.
S.S.: Headmaster не сказал мне ни слова. Я увидел этот кинжал при довольно забавных обстоятельствах. Настолько забавных, что я мог воспринимать весьма расширенную информацию об окружающем мире. Вам как провидице подобные фокусы... о, я имею в виду фокусы сознания... подобные эффекты знакомы. Значит, это ваши игрушки? Заинтересованно глядя на полку позади Сибиллы: Сибилла, вы не могли бы показать мне тот хрустальный шар, небольшой и отливающий серебром.
Trelawney: Откуда он узнал, что это мой кинжал? И что он не один? Забавные обстоятельства в кабинете Альбуса? А эффекты… Вы имеете в виду озарения? Что? Шар? Да, конечно. Осторожно он тяж... Нервно улыбается.
S.S., быстро проводя рукой над чашкой Сибиллы, когда она поворачивалась за шаром: Ну что вы, разве это тяжелый...
Trelawney, вернувшись к четкам: Я не знала, что вы интересуетесь шарами. Вы назвали кинжалы игрушками? Я не люблю оружие. Это просто... семейное.
S.S.: Мне ли, несчастному обитателю Подземелий, другу аконита, безоара и пробирок с кислотами, судить об искусстве прорицания, о прекрасных и возвышенных трансах. Чудесные блики в этом шаре, Сибилла, правда? Так вот, транс. Насколько сложно вас в него ввести?
Trelawney, вздрогнув: Транс, вы сказали? Это приходит само. Смею вас уверить - это не возвышенно и прекрасно.
S.S.: М-да, прорицательский лексикон, пожалуй, запутаннее алхимического. Для вас ТРАНС - нечто совершенно особенное. Но бывает же и просто - транс. Давайте поговорим по душам. Посмотрите на меня, пожалуйста... так трудно говорить с человеком, когда он занят четками. Вот, чудесно. У вас такие красивые глаза, а вы постоянно скрываете их за очками... Давайте дадим еще полминуты, чтобы чай расположил вас к откровенности. И начнем с меня. Прошу, Сибилла, положите на стол четки, их грохот ужасно отвлекает. Спасибо. Знаете, у меня была одна волшебная палочка, в которой находилось несколько ресниц Человека-Ястреба, из оружейни которого вышли эти кинжалы. Видите, как все взаимосвязано в этом мире.
Trelawney: Вы льстец, Северус. Но это приятно, спасибо. Что-то голова закружилась... Здесь душно, вам не кажется?
S.S.: А вы посидите спокойно, посмотрите на шар. У меня развилось странное пристрастие именно к этому шарику. Наверное, он хорошо фокусирует взгляд. Я приоткрою окно. Скажите, Сибилла, как попал кинжал к Директору? Тс-ссс, тихонечко, сядьте удобнее... Я помогу вам. Расслабьтесь. Так, по крайней мере, не будут греметь браслеты.
Trelawney: Спасибо, так удобно. Вы сегодня так любезны, Северус. Кинжал... Я принесла его Альбусу... Один.
S.S.: Вы принесли его Альбусу? Странно. Свой фамильный ритуальный кинжал Альбусу? А знаете, что я увидел возле кинжала, когда он мирно лежал на директорском столе, сверкая золотыми крупицами в основании клинка? Я увидел целую движущуюся картинку. И на меня - как на человека в обычных условиях лишенного какого-либо Дара - эта картинка произвела неизгладимое впечатление. Рассказать вам?
Trelawney: У вас - озарение? Как интересно, расскажите...
S.S.: Цирцея с вами, Сибилла! «Озарение»? Мне пришлось бы поставить жирный андреевский крест на естественнонаучной карьере, если бы у меня были озарения. Я увидел кинжал у вас в руке, увидел напуганную девушку, на которую он был нацелен, увидел почему-то, что лезвие его уже обагрено кровью, но не обычной красной кровью, Сибилла... прошу вас, спокойно... мне вполне могла привидеться чушь... а серебряной кровью единорога... И не простого единорога. Тяжела судьба прорицателя, правда? Вы не поможете мне разгадать эту шараду? Я настолько привык доверять своим глазам, что когда они что-то видят, упорствую в том, что они видят реальность.
Trelawney, в полуобмороке; шепотом: О, Мерлин. Там была кровь единорога?!
S.S.: Так-так... Остальное, значит, вопросов не вызывает. А нельзя ли посмотреть на второй кинжал, который остался у вас? Только не вставайте, пожалуйста, духота на вас плохо действует. Скажите, где его взять; если он не лежит в ваших личных вещах, я принесу его.
Trelawney, очнувшись: Простите, я немного шокирована. Кровь единорога - очень несчастливый знак. Вы видели меня? А больше никого? Рядом? Альбуса, например. Нет-нет, я сама покажу... О, нет! Мне не нужно далеко идти.
S.S.: Волшебная женщина, Северус. Твои усилия уходят в нее, как в космос. Надо было капнуть ей запрещенного эликсира, а не этого твоего щадящего морсика для юношества. Кто бы мог подумать: именно такой типичный гипнотик, как Сибилла Трелони... Впрочем, она, похоже, постоянно находится в полуобмороке. Благодарю, Сибилла. Не стоит обращать внимания на мои россказни. Сказывается восприятие человека, с которым не случалось даже солнечного удара. Когда все так просто, зримо и четко, даже элементарная двойная радуга над нашим озером может показаться указанием пути. Альбуса я тоже видел, даже слишком много Альбуса видел я там. Хвала ему и слава за то, что именно я увидел. Сибилла, у меня к вам огромная просьба, в которой вы вправе мне отказать. Разрешите ли вы ее озвучить?
Trelawney, пытаясь улыбнуться: Слушаю, Северус. Как я могу отказать вам? Он видел, или привиделось... все равно.
S.S.: Достаточно вам будет ее услышать, и первым побуждением будет сказать «Нет, не могу». На ваши плечи наваливается неженская ответственность. Не знаю, как вы воспримете эту просьбу, но попытайтесь воспринять ее максимально прямолинейно, чтобы не совершить непоправимое. Дело ведь не только в вас. Поэтому постарайтесь вернуть себе кинжал и сообщите мне, когда вам это удастся. Вот такая у меня образовалась к вам просьба, Сибилла.
Trelawney, широко распахнув глаза: Северус, вы меня просто шокируете! Вернуть кинжал? Но он опасен! Не лучше ли ему будет у Дамблдора? Кровь единорога!
S.S.: Нет, не лучше, можете мне поверить. Директор, знает, что это артефакт, исполненный Темной Магии, но не имеет достаточного опыта обращения с ним. Это именно тот случай, когда клин надо вышибать клином. Да вы попробуйте. Самое плохое, что случится, - Дамблдор его не отдаст. Однако, будучи помещен в одно место со своим братом-близнецом, этот кинжал будет нейтрализован достаточно надежно.
Trelawney дрожит: Да я боюсь брать его в руки! Вы уверены, что Альбус не...
S.S., с сожалением оценивая состояние Сибиллы: Вижу, что требую от вас невозможного, что ж, не обращайте внимания. На меня произвело слишком большое впечатление это помутнение рассудка. Знаете, дети, кажется, скоро доведут меня не только до безумия, но и до рукоприкладства. После трех-четырех занятий создается ощущение, будто тебя ввели в трансы всех миров. Сожалею, что расстроил вас, и не судите строго: сказывается неподготовленность к собственным слабостям. Кто бы мог подумать - совсем еще не почтенный для мага возраст, а уже симптомы разжижения мозга? Не стану больше вас терзать разговорами, дорогая Сибилла. Спасибо за беседу.
Hooch, внезапно встает, словно ее позвали: Так… сколько нужно этого зелья? Северус прав насчет шоколада, целый день не ем, и странное ощущение, будто чего-то не хватает. ...Что? Это ты? Да, я узнала тебя... Хадиджа, милая, где ты? Я иду, я поняла. Иду к тебе. Говорит на Parseltongue: Я не могу это сделать, почему ты просишь меня? Где ты, я хочу тебя видеть! Ты же умерла. Подожди...
Trelawney, решительно: Что вы, Северус! Это настоящее видение, а не болезнь. Ведь все так и бы... О! Уже уходите... так и не притронулись к лепешечкам. Знаете что, я подумаю над вашей просьбой, хорошо? И еще, подождите. Вы уверены, что можете нейтрализовать действие этих вещей?
S.S.: Уверен.
Trelawney: Прекрати дрожать! Он знает, что делает. Всегда знал. Я принесу их вам.
S.S.: Сибилла, вы поразили меня в самое сердце. Это будет не напрасным подвигом, дорогая профессор Трелони. Только... не надо приносить их мне, хорошо? Если вам удастся вернуть себе «темный» кинжал, я поднимусь к вам. Чем меньше вы будете прикасаться к этой вещи, тем лучше. Я пришлю вам специальный футляр. Попросите Директора положить кинжал в него. Благодарю вас, Сибилла. Берегите себя.
Trelawney, устало: Футляр! Какое облегчение! Альбус не должен знать о нашем разговоре? Или я сойду с ума от стыда.
S.S.: Зачем зря беспокоить Директора? Если бы он следил за всеми чаепитиями в школе, он бы уже ушел в отставку. Я еще захватил для вас кое-что, это моя недавняя разработка, совсем свежая. Помогает от мигреней, особенно прорицателям. Ну, вот видите, вы уже улыбаетесь, чудесно. Exit.
Hooch медленно идет вперед, сжав виски руками: Хадиджа, я не могу, зачем это тебе? Нет, я не предаю тебя! Да где же ты? Откуда ты знаешь, что он там? Нет, не заставляй меня...
Trelawney: Как все странно! Нужно побыстрее с этим определиться. Что? Нет! Этого просто не может быть... Это слишком для одного дня! Роланда... Падает в обморок.
Hooch в комнате Сибиллы: Сибилла, к вам можно? О, вот вы где... Перешагивает через лежащую без чувств Сибиллу. Тихо говорит на рептилиусе: Хорошо, если ты просишь, только не надо больше... В каком ящике? Да, вижу. Это он. Берет в руки кинжал: Что дальше?
Trelawney, очнувшись, замечает Роланду с кинжалом: Роланда, что вы тут? О, Мерлин! Роланда! Нет!
Hooch: Во имя Трисмегиста, почему ты просишь меня об этом? Я не могу! Ты не Хадиджа! Я не стану этого делать... Наносит себе несколько ударов кинжалом и падает.
S.S.: Сибилла, понимаю, что возвращаться - дурной тон, но я забыл у вас... Оh. Что это?
Trelawney, в слезах: Роланда! Ради Мерлина! Помогите! Северус! Вы! Она...
S.S.: Finite infestatio! Что это за аспид был на Роланде? Сибилла, не мешайте, ради всех богов, я посмотрю, что с ней. Так-так... Кинжальчик я у вас забираю, даже этот, якобы, чистый. И Роланду забираю. Признайтесь, у вас же есть другой выход? Очень не хочется транспортировать Роланду через ваш нелепый люк и корабельную лесенку. И да, Сибилла, Директору не надо об этом, хорошо?
Trelawney, отрешенно: Аспид? Я видела это в шаре. Как она, Северус?
S.S.: Довольно плачевно. Надо посмотреть в спокойной обстановке. Сибилла, ради милосердия к коллеге, покажите мне секретный выход из башни, я же знаю, здесь есть прямой путь в Подземелья. Быстро, Сибилла!
Trelawney: Сюда... За камином...
S.S., уходя: Спасибо. И добудьте второй кинжал. Чего бы вам это ни стоило. Украдите.
Trelawney, ошарашенно: Да... О, да!
Hooch бредит на Parseltongue: Не могу. Кто ты? Больно...
S.S.: Неужели я совершенно лишен дара убеждения? Говорил же, дважды, обычно бывает достаточно посмотреть. Полнолуние близится, все они сходят с ума. Откуда на ней оказался этот червяк? Однако все не так страшно, как выглядит. Нехорошо раздевать даму, когда она об этом не знает, но, увы, Роланда, иначе вы об этом не узнаете никогда. Запрещенные маглские практики. За одну эту возможность можно просидеть в Школе еще 15 лет без права переписки. Бормочет себе под нос, накладывая швы на Роланде: Какой красивенький шовчик! Хорошо, что ведьмы не носят такие... купальники. Капает ей в рот какую-то жидкость. А шипеть и свистеть мы пока повременим, поспим без сновидений. Называется «наркоз».
Hooch неожиданно приходит в себя: Тьфу! Что это за гадость? Где я? Северус, что вы...
S.S.: Ну вот, будет у меня свое чудовище Франкенштейна. Неразумная женщина, что втемяшилось ей в ее странную седую голову? Ремуса надо бы на них напустить, это идея! Ремус их всех отвлечет! О, Роланда, вы очнулись, голубчик! Как это мило. Будьте добры не дергаться, а то я вас мигом привяжу и не поморщусь. Хотите поболтать? Или дать вам еще капелек, и вы лучше поспите?
Hooch: Что вы говорите, Северус? Как больно! Какие капельки? Будьте добры объяснить, что я делаю тут... о Мерлин, в таком виде! «Привяжу»? Вы в своем уме?
S.S.: Так-так... Praestringo! Я же просил не дергаться. Разойдутся швы, заклеиваться будете сами. Вот и привязали. Не переживайте по поводу наготы, я вас прикрою. Не правда ли, здесь уютно? Лучше вам и вовсе поспать, пока есть возможность.
Hooch: Да я лежу... Зачем так туго? Может, вы объясните хоть что-нибудь?
S.S.: Это не туго, это нормально. Очень удобные стерильные медицинские приспособления держат вас на месте, ведь всегда приятно, когда пациент в середине операции не может встать и убежать, как вы это попытались сделать. Вы позволите мне вымыть руки и сесть, м-ммм?
Hooch: А как я, интересно, могу вам помешать?
S.S.: Как это верно подмечено! Вы совершенно никак не можете мне помешать: я чертовски предусмотрителен. И вообще, я бы рекомендовал вам расслабиться. Потому что если вы будете напрягать эти свои натренированные квиддичем мускулы, пытаясь пошевелиться, швы все равно разойдутся.
Hooch: Ловко у вас выходит... не знала, что вы и в этом сильны. Просто букет разнообразных талантов.
S.S.: Роланда, знаете, самое забавное впечатление производит привязанная женщина, которая пытается язвить. Одну минуту, сейчас мы спокойно поговорим.
Hooch: Ну-ну, мило поболтаем. Может, и кляп пожелаете вставить?
S.S.: Ну вот, теперь все. Для начала - как вы себя чувствуете? Это пока самое важное.
Hooch: Немного больно, но ничего... Я должна вас за это поблагодарить? А вот мысли как-то путаются... Пытаюсь вспомнить, что произошло, но какие-то обрывки... Голос...
S.S.: Еще бы не больно, раны в живот крайне болезненны. Уж лучше бы вы вены себе попытались вскрыть - не осталось бы неприятных шрамов на таком видном месте. Расскажите же мне про голос, Роланда.
Hooch: Шрамы на животе? Да не дергаюсь я! Не думаете же вы, что я пыталась покончить с собой! Голос говорил на рептилиусе. Это была моя змея, Хадиджа. Она приказывала, я не могла сопротивляться. Я ничего не понимаю. Хадиджа умерла много лет назад...
S.S.: Рассказать вам, какую картину я застал у Сибиллы? Вам ведь скучно лежать на твердой поверхности, а под мой убаюкивающий рассказ вы быстро заснете. Захожу я намедни к Сибилле по-соседски, чайку попить, и вижу - кого бы? - вас, с треугольным клинком в этом вашем обольстительном животе, на полу и в луже крови. Для завершения милой картины: вашу руку обвивал стройный черный аспид, замечательная особь... была. В промежутках вы, Роланда, изъяснялись на хорошем грамотном Parseltongue. Вот внешняя сторона того, что произошло. Так, кажется, Роланду я все же усыпил. Кто бы сегодня еще мог с собой что-нибудь сделать? Жаль, что не Люпин... Не посидеть ли мне на досуге в кресле с книжкой?
[Сибилла выполняет просьбу S.S. и выкрадывает Темный кинжал из кабинета Директора.]
Trelawney: ...Он сказал через эльфов - значит через эльфов. Ты же решила доверять ему?
S.S.: Как все удачно складывается. А я-то думаю, куда пристроить полчаса свободного времени. Доброй ночи, Сибилла! Как приятно пользоваться этим ходом - три минуты, и я у вас. Давайте же эту гадость. Представляю, чего вам это стоило. Но ведь об этом было написано в книгах Судеб, правда? Теперь привезу вам лучший хрустальный шар в Европе, слово слизеринца.
Trelawney: Вы напугали меня, Северус! Ход потому и называется потайным... Книга, я действительно это видела... Хрустальный шар? Нет, шар мне достался по наследству. Осторожнее! Второй кинжал - копия. Как Роланда?
S.S., крайне размеренно: Роланда неплохо - физически, я имею в виду. Лезвие скользнуло по ребрам и ударило ей в живот. Если бы она попала этим в легкое или в сердце, даже я вряд ли смог бы... put a stopper in death. С кинжалами мы теперь разберемся на досуге, который ожидается у меня не далее как через час. Шар богемского стекла вам придется от меня принять; все обещания должны претворяться в материальные объекты. Богемия - хорошее магическое место, там не делают плохих хрустальных шаров. С Директором я поговорю, и все будет хорошо. Со всеми. Доброй ночи, дорогая Сибилла. Пожалуй, прогуляюсь к себе долгим обходным путем. Мало ли, вдруг по замку бродит какой-нибудь Поттер?
Trelawney, устало: До свидания, мой дорогой. День сегодня был не из легких. Упрямо: Шар я не возьму. Он думает это так просто... традиции сковывают по рукам и ногам. Простите ли вы мне мой отказ?
Миссис Норрис, умывается: Какой шумный день! Ночь же, напротив, удивительно спокойна.
***
S.S.: Как мило видеть вас в добром здравии, Роланда. Давайте, я вас освобожу и будем считать инцидент исчерпанным. Три дня постельного режима; Директору я все рассказал, можете не взбираться на эти свои швабры и не летать. Всего доброго.
Hooch, довольно нетвердо стоя на ногах: Вы уверены? Ну, смотрите. Если меня внезапно парализует, это будет на вашей совести. Мантию мою дайте, пожалуйста.
S.S.: Извините, провожать не пойду, занят ужасно. Тут где-то ходил... Кидает в камин щепотку зеленого порошка: Ремус! Дружочек, доведи мадам Хуч до ее комнат, будь хорошим мальчиком. Роланда, мантия ваша немного порвана, но я как назло позабыл все заклинания заплаток. Зато вот эту микстурку вам надо будет попринимать все три дня. И если почувствуете, что с вами кто-то разговаривает, позовите меня через камин. Во всяком случае, попытайтесь. Только не сегодня, Роланда... нежно глядя Роланде в глаза: не завтра и не послезавтра. Доброго здоровья!
Hooch: О, на заклинание заплаток моих способностей хватит, и за микстурку спасибо. Конечно, позову вас, если что, первого. Уж вы-то сумеете удержать меня от необдуманных поступков. Хм... однако, взгляд... Задумчиво смотрит вслед S.S.
Lupin: Здравствуй, Северус, добрый день, мадам Хуч. Позвольте вашу руку, для меня честь вам помочь. Reparo! В целой мантии вам будет удобнее. Мог бы и не врать, что не помнишь Reparo, паршивец!
***
Северус, могу ли я зайти? По поводу моего зелья. Ты наверняка смотрел на небо.
R. Lupin
Уважаемый адресат, сообщаю Вам, что профессор Снейп отсутствует в Подземельях. Служба магического оповещения заинтересованных адресатов. Приписка рукой S.S.: Для существ, подверженных влияниям Луны, напоминаю: в винном погребе пристроен прекрасный уголок, в котором зрелый волк смог бы провести на досуге еще несколько дней.
Дорогой Северус! Вижу, Вы решили сполна воспользоваться разрешением покидать Школу во внеучебное время, ибо я уже не первый раз посылаю к Вам эльфов, а застать Вас не могу. Я получил пренеприятнейшее письмо из Мин. Магического Здравоохранения, в котором Вам предъявляются абсурдные обвинения в использовании запрещенных маглских врачебных практик. Комиссия утверждает, что в госпитале St. Mungo была проведена операция с использованием комплексных магических и маглских техник. Уличенный в ней Доктор Юм лишен врачебной лицензии и уволен из госпиталя. Мне вменяется в обязанность осмотреть Ваше обиталище на предмет обнаружения запрещенных инструментов и препаратов. Северус, Вы должны понимать, что не Вам с Вашим происхождением и положением главы Дома Слизерин можно рисковать подобными вещами. Если подозрение будет подтверждено, мы окажемся в крайне двусмысленной ситуации. Жду ответа немедленно.
Headmaster Dumbledore
Уважаемый адресат, сообщаю Вам, что профессор Снейп отсутствует в Подземельях.
(Карточка со стандартной запиской, влетевшая в камин Директора)
Dumbledore: Минерва, мне очень неприятно, но я вынужден попросить вас спуститься в Подземелья и произвести там осмотр. У меня сидит инспектор из Лондона, и ему нужно сказать хотя бы что-то.
McGonagall knocks on the Dungeons door: Профессор Снейп! Северус! Кажется, его нет. Поворачивает ручку: Alohomora! Ну, да, чтобы Северус Снейп оставил свои владения незапертыми... Finite obfirmo! Хм-м... Finite obfirmo tredecim! Да чтобы я не сломала Снейпово заклинание? Хм-м... Не превратить ли эту ручку в кусок масла? Тогда можно будет открыть замок простой Alohomora...
S.S.: А не превратить ли мне вас, Минерва в очковую кобру? Добрый вечер, Professor McGonagall. Могу ли быть полезным?
McGonagall: Северус! Подпрыгивая: Где вы ходите? Откройте сейчас же этот ваш... В общем, отоприте, пожалуйста, свою дверь.
S.S.: У вас что, тоже голова разболелась, Минерва? Вот уж не мог предположить, что мигрень способна довести главу Дома Гриффиндор до необходимости вламываться без приглашения в чужие владения. Прошу, проходите. Молча поворачивает ручку двери.
McGonagall: Вы прекрасно знаете: без необходимости я бы у вас не появилась. Вы что, не получили письма Директора?
S.S., читая письмо: Уже получил. Go ahead, then. Search me.
McGonagall: Северус, вы опять вступаете на путь конфронтации. Скажите прямо, что и где у вас лежит, и мы вместе превратим это, только очень быстро, во что-нибудь невинное. Я прекрасно знаю, что обыскивать ваши владения совершенно бесполезно.
S.S.: Тогда не вижу смысла искать. То есть, если нельзя найти - зачем искать? О, Минерва, ну не надо вглядываться в этот стол. Он видел некрасивые... Минерва, поберегите себя... некрасивые вещи, да не вглядывайтесь же вы в него!
McGonagall: И что же, позвольте спросить, вы делаете на этом столе, дражайший коллега? Что это за инициалы я вижу тут? Какой старинный предмет меблировки! Даже вы, по-видимому, не смогли вывести из него все эти неприятные пятна... Или не сочли необходимым? А это что за пазы? И желобки? А это? Профессор Снейп! Вы понимаете, чем вы занимаетесь?! Вы что, хотите вместе с доктором Хьюмом провести остаток лет где-нибудь в деревне, выводя бородавки у местных старух?!
S.S.: Минерва, у вас разыгралось воображение. Ну что, да, положим. Стол принадлежал мэтру Амбруазу Парэ, что в этом такого? Его желобки, его пазы, его инициалы, и пятна тоже им поставлены. Big deal. Он, кстати, тоже не магл какой-нибудь был, вы что, историю плохо учили?
McGonagall: А вы на нем пасьянсы раскладываете? Или играете на бильярде?
S.S.: Минерва, какая придирчивость! Один взмах волшебной палочкой, и от этого антиквариата останется горстка пыли. Что вы взвились? Ради ваших гриффиндорских ценностей, не боритесь вы со мной, я не ветряная мельница. Идите к Директору и скажите, что ничего не нашли. Вы же ничего не нашли, правда, Минерва? А я вам всеми силами помогал искать - и ничего не найти. Очень тихо: Минерва, не надо загонять меня в угол, скажу вам как человек, которого вы знаете достаточно давно. Последнее время в Школе с этим происходит какая-то беда. Помогите мне в этой мелочи, дорогая профессор МакГонагалл, и вы не будете иметь возможности об этом сожалеть. Никогда. Идите же.
McGonagall: Если я сделаю что-то в этом роде, профессор, то только ради интересов школы. Глупости какие! Избавьтесь от этого предмета, немедленно, при мне. Берите волшебную палочку... О! Что это у вас на правой ладони?
S.S.: О, дьявол, старая ведьма! Eradico! Все. Надеюсь, вы не станете подметать эту пыль, чтобы я не сделал из нее виселицу? Позвольте откланяться. Заходите на досуге. Прочь, все прочь! Закрыто!
McGonagall: Так-то лучше! Человек, который самые кошмарные раны заживляет одним прикосновением волшебной палочки, практикует эти дикие, запрещенные техники! Хм-м...
* коллажи (с)
distan, рисунок
mauИдея&текст (с) Dungeons@Zamok
Раньше (Тьма) Оглавление Дальше (Селена и Меркурий)