10. Тьма в Хогвартсе
Ollivander: Ah, I was waiting for you, Severus. It seems only yesterday you were here, buying your... let me see, your third wand? Yes, yes. Polished box-tree, square section, ten eyelashes of a Geiermann. What is it that brings you here today? Oh yes, I should have known. No questions asked, no answers given. Never quite the street-browsing type, old boy Severus. Or...? Well, it never hurts to ask. Let me see, now. This? Or maybe this one... Tell you what, my dear lad, I'm getting old. Shuffling all these boxes wearies me. Why don't you select a wand for yourself? Let me make a special gift to my old customer.
S.S.: No, no, Mr Ollivander. I shouldn't even dream of searching your precious boxes for you. Pray do me a favour.
Ollivander: Very well. Runs around the place tossing boxes and periodically muttering to himself, «No, no, obviously not!» and «I wonder... But no, the wood is too light...» Settles finally with rather strangely looking wand. Here, Severus. That-believe me, dear boy!-is a real treat!
S.S., coldly: Why, this looks rather shabby to me, dear Mr Ollivander. Are you dealing in second-hand stuff now?
Ollivander, chuckles: I can see that your wits are quite as sharp as always, eh, Severus? Yes. This is second hand. Your hand, that is, will be the second one to wield this wand. But you should be quite proud. Do you know who the first owner of this wand was? Forgive the old man's curiosity; you most certainly don't. Still, let me have my little vengeance.
S.S.: Have your vengeance then, and let me have a new wand, Mr Ollivander. I am not in the mood for mystery stories.
Ollivander, frowning at Snape's harshness: Patience, dear fellow, patience. Have respect for someone who is more than twice as old as you are... My interest, as you will presently see, was well justified. For the first owner of this wand was none other than Gellert Grindelwald himself. Are you content now, or do you still desire something better?
S.S., obviously at unrest now. Seems to be undergoing an inner struggle of some kind: How come this wand is in your possession, Ollivander? I always knew that your preferences were not quite linear, but I would think that stocking Dark Wizards' implements of War isn't your trade? And why are you offering me this? What use shall I find for it?
Ollivander: Ah, dear Severus. What a profoundly twisted question. Let me answer in a parable, then. It is true, isn't it, that spades can be used both for digging graves and for planting trees? Yes, I think there can be little argument on this point. Yet no-one has ever tried to give a workman a child's scoop to use instead, only because a scoop is so much smaller and more innocent. You are a big boy now, Severus, and you know your ways. I see them, too, though in a special light. I can give you an oaken wand with a unicorn tail hair in it-but what shall become of it, and more importantly, of you? A semi-potent wizard with the flashing word «good» written across your forehead? Oh no. I, Severus, do not seek to alter. I seek to improve. And, myself an old gambler, I am willing to take risks. Now, my boy, I give this to you as a birthday present. And will you excuse me now; I think there is another client waiting outside. The wand, by the way, is made of burned ivory, with a shard of red diamond set in its handle. It has also two other components, but I am not going to tell you of them just now. Ah, the joys of discovery! Off with you, now, dear boy. Good day to you.
S.S.: Wait, Mr Ollivander. Thank you. Turns and shouts at someone behind his back: «Will you kindly stop banging on that door? This instant, please?» There is a little manuscript I have on me. By chance, I assure you-I have no habit of carrying my belongings around with me. Yes. Please take it. I think you will be pleased to learn what's inside. Later, dear Mr Ollivander.
Ollivander unfolds a haggard piece of parchment. Reads it aloud: «Whereas The Magic Council of Europe and the Ministry of Magical Education have considered Secretly the Three Candidates for Headmastership of Hogwarts, School of Witchcraft and Wizardry and...» Thinks to himself, «What is this? Was not Dumbledore appointed unanimously?» «Whereas the First Candidate, Giovanni Francesco, has insufficient command of English and has reputedly had intercourses with Dark Wizards, and Whereas the Second Candidate's Uriel Ollivander's skills are best applied in his present area of interests, and his pursued line of research, Seven Spells of Trismegistus on Elementals, is deemed highly controversial by the present Council Now Therefore Let It Be Resolved That The Third Candidate Albus Dumbledore shall be installed as Headmaster, Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, effective immediately». I never knew they seriously considered me for Hogwarts Headmaster. These proceedings are anonymous... Ah, there is no use dwelling on the past. Off to my wands, now. Off to my present area of interests. Yes, madam. Can I be of any help? And still, I wonder...
Подземелья профессора Снейпа
Hooch, нервно расхаживая взад-вперед: Не могу столько ждать. Вниз, направо, вперед, третий коридор, налево, назад, вниз, вниз в дверь, обитую кожей Лернейской гидры... У двери S.S.: К вам можно, Северус?
S.S.: Роланда? Да, прошу вас. Вот и поработали спокойно.
Hooch: Благодарю, добрый вечер. Как вы себя чувствуете? Вы заняты... Я помешала?
S.S.: И вам добрый вечер, Роланда. Замечательно чувствую себя, как, надеюсь, и вы, судя по вашему цветущему виду. Сядете, или вы... ненадолго? Все зависит от того, какое у вас дело, Роланда. Если small talk, скорее помешали, чем нет. Итак?
Hooch: Северус, пожалуй, лучше поговорить наедине. Косясь на В-му: Этот вопрос меня настолько волнует, что...
S.S.: Вот как! Уважаемая В-ма, придется вам зайти ко мне еще разок. Оставьте все и сходите погулять. Если пойдете вот по этому коридору, можно будет выйти в неожиданное место. Так что, когда доберетесь до конца и упретесь в дверь, смело поворачивайте назад. А можете и выйти, но тогда вы вряд ли войдете обратно. Я к тому времени надеюсь освободиться.
В-ма: Ладно-ладно. Сдается мне, что вам, профессор, гораздо хуже, чем мне. Хорошо.
Hooch: Спасибо. Садится: Еще раз простите, что помешала. К тому же, скоро у меня вечерняя тренировка с Рейвенкло.
S.S.: Так я вас слушаю, Роланда.
Hooch: Что ж, я не привыкла ходить вокруг да около. Северус, два дня назад мне стало известно о существовании Viparantula. Не знаю, насколько это большая тайна...
S.S.: О. Директор на старости лет стал разговорчив? Хм-ммм. Так что же?
Hooch, стараясь сохранять спокойствие: Прошу вас, Северус! Его откровенность была ответом на мою. Разговор с Альбусом закончился неожиданно для меня. Он принял решение уничтожить Viparantula. Это произошло?
S.S.: Да. Это произошло.
Hooch, едва сдерживая слезы: Нет. Ну почему? Объясните мне! Я так надеялась...
S.S.: Роланда, вы путаете вещи, с которыми можно играть, и те, с которыми не стоит. Может, хотите щенка ирландского волкодава? Не знаю уж, что там наговорил вам Директор, но Viparantula не подчинялась никому... кроме меня, конечно. И даже у меня на некоторое время портилось настроение, после того как она мне подчинялась. И вообще, если позволите...
Hooch, холодно: Я вас слушаю. Играть. Что бы ты понимал, кусок философского камня! Для меня не было бы большего счастья...
S.S.: Мы имели на днях небольшой разговор с Директором. Он резонно озабочен ростом интереса к Dark Arts среди персонала и студентов. Так что советую вам обратить взор к своим прямым обязанностям и не опускать его под землю. Мы все должны сделать усилие и поискать в себе что-то позитивное. Вам же, Роланда, даже и искать долго не придется. Вы ведь вся - сплошной позитив.
Hooch, с усмешкой: Ну, вам, конечно, виднее. Спасибо за столь лестную оценку моего имиджа. Вы вот, я вижу, не сильно расстроены потерей этого существа? Вас нелегко выбить из колеи... А щеночка оставьте себе. Он поможет вам найти в себе что-нибудь позитивное.
S.S.: Прекрасно! Я очень рад, что мы так быстро и конструктивно договорились. А щеночка у меня нет. Достать несложно, а вот держать тут никак нельзя. Особенно после профессора Лю... В общем, рад был вас видеть, заходите почаще!
Hooch: Что вы, не буду больше беспокоить вас по пустякам. До свидания, Северус. «Что-то позитивное...» А я еще хотела попросить у Директора разрешения держать у себя змею.
S.S.: Единственное, чего никак не могу понять: неужели в Школе некому говорить о добре и свете помимо меня? Кидает немного зеленого порошка в камин: Remus! I want a word, please!
Lupin, enter: Привет, Северус! Ты вернулся?
S.S.: Не один же ты постоянно возвращаешься в Хогвартс, Ремус. Слышал, ты заришься на мой маглский семинар? Что ж, тебе мало детей магов, еще и маглам хочешь показать красивые желтые клычки? Что сказал Дамблдор?
Lupin: Так ты хочешь вести семинар? Мне казалось, у тебя от него постоянные колики всего организма! Ну, если ничего не изменилось, я не имел в виду...
S.S., вкрадчиво: Довольно некрасиво вести переговоры даже о таких trifles, как этот треклятый семинар, за спиной у отсутствующего ведущего. Неэтично, дорогой Ремус. Как-то это... по-волчьи, прости за сравнение. В дурном вкусе, м-ммм? И что за спецкурс ты замыслил, старый друг?
Lupin: Северус, ты сегодня немного агрессивен... Я хотел вести спецкурс по вампирам Трансильвании. Ты же знаешь, как они опасны.
S.S.: Боюсь, трижды любезный Ремус, ты сам не вполне понимаешь, как они опасны. Понимаешь ли ты? Или тебе объяснить?
Lupin: Знаешь, Северус, по-моему, ты как-то странно настроен. Я лучше пойду, у меня через пять минут практические занятия. Увидимся!
S.S.: Пяти минут нам будет вполне достаточно. Так вот, друг мой Ремус, давай договоримся. Ты не приближаешься ни к чему из того, что входит в круг моих обязанностей или интересов, уходишь в песок с абсурдными предложениями перехватить маглский семинар и создать неактуальный спецкурс, а я никому не рассказываю, где ты провел первую неделю полнолуния по возвращении в Хогвартс. И даже прощаю тебе разбитые бутылки. Справедливо?
Lupin: В круг твоих интересов входит слишком многое. Имеешь ли ты в виду и?..
S.S.: Я имею в виду все. Все, о чем ты подумал, я уже имею в виду. Удачно тебе провести практически занятия, old chap.
В-ма: Профессор, куда вы меня отправили? Какое жуткое место! Там кто-то скребется, скулит и шипит. Я испугалась и вернулась назад.
S.S.: О, дражайшая В-ма... вы пошли в этот коридор? Вы с ума сошли! Вы ошиблись дверью. Сейчас же подойдите ко мне. Стойте спокойно, закройте глаза. Да не тряситесь ради всех богов! Ilicet, lautus, ilicet! Так и следовало ожидать, маглская реакция. Положим ее сюда. Что за безумный день.
***
Профессор Снейп, прошу Вас подняться ко мне в офис безотлагательно.
Записка А. Dumbledore
S.S.: Sherbet Lemon! Добрый день, Headmaster. Я благодарен, что вы быстро приняли решение. Я могу идти?
Dumbledore: Молодой человек, вы слишком много думаете о своих способностях! Как о природных, так и о благоприобретенных. О каком решении вы говорите?
S.S.: Я вижу на вашем столе мое прошение об отставке, Headmaster, и полагаю, что оно подписано. В свете нашей недавней беседы, и того, что вы были совершенно правы относительно расползания интереса к Dark Arts в школе, будет безопаснее, если я оставлю Хогвартс.
Dumbledore: Сядьте. Покинуть Хогвартс можно будет и на полчаса позже. Скажите, если вы собрались оставить бесценную лабораторию, вверенный вам Дом Слизерин, обязательства перед студентами и их родителями, разорвать профессорский контракт, оставить преподавание как занятие, которым занимались всю сознательную жизнь и в котором в ваших областях у вас нет равных, если все это серьезно, а не сказано под влиянием недостойного вашей обычной рассудительности порыва... то зачем вы убедили вчера Ремуса не посягать на ведение спецкурса и на семинар? Вам не кажется это нелогичным, профессор Снейп?
S.S.: Сколь разные вещи вы пытаетесь класть на чаши весов, сколь низкого мнения вы о моей мотивации! Просто чувствую себя первокурсником, которому сейчас назначат detention.
Dumbledore: Профессор Снейп, я попрошу вас сделать усилие и объясниться, а не пытаться раздосадовать меня своим несносным поведением. Я слишком уважаю вас, чтобы допустить, что вы написали это прошение с целью помахать у меня перед носом красной тряпкой! Вы что же, располагаете после libra accredum... да, вот именно... Лучше посидите... вы располагаете сведениями, что вам лучше там, чем здесь? Давайте-ка по порядку. Чаю?
S.S.: Чаю? Мне почему-то казалось, что вы угощаете посетителей другими напитками.
Dumbledore: Северус, прошу, поменьше яда, я все-таки ваш директор. Так слушаю вас.
S.S.: Между намерением уйти в отставку и личными отношениями не существует ни малейшей связи. Я могу вовсе уехать с Острова; при этом, если Люпин попытается хотя бы протянуть руку к чему-то, что мной курируется, мне придется отхватить ему эту руку по локоть. Отставку вы, будучи в несговорчивом настроении, можете и не подписать, а медленный на голову, но быстрый на глупости Ремус за те дни, что документ пролежит у вас, успеет натворить дел. Достаточно исчерпывающе?
Dumbledore: Предположим. А теперь я хотел бы выслушать, чем было вызвано ваше намерение покинуть Школу.
S.S.: Комплексом причин. Полным крахом отношений доверия и невмешательства между нами. Мне неясно, что увидел Вольдеморт во время ритуала и я не могу рисковать, продолжая работать со студентами и не зная, какое влияние на них оказываю. Скажем, вчера ко мне пришла Роланда, узнавшая о существовании некоего магического животного, и попросила его посмотреть. А ведь она Parselmouth, хотя и латентный, ее дар «спал» с самых времен учебы. Она услышала кое-что в ту ночь, когда ваш покорный слуга бормотал всякую чушь на экзотических наречиях. И вот, прошу, мы имеем не оплот физического совершенства и красу школы, а женщину, которая плачет, узнав, что Viparantula уничтожена.
Dumbledore: Северус, так вы уничтожили это существо?
S.S.: Э-эээ, не вполне. М-да. Пока.
Dumbledore: Что может означать «не вполне» по отношению к Viparantula?
S.S.: Я погрузил ее в магический hibernation, Headmaster. Она «просыпается» при произнесении определенного заклинания. Кстати, готов передать вам и животное, и заклинание для охраны рукописей. Могу я теперь получить подпись на своем прошении?
Dumbledore: Какая поспешность, Северус! Возьмите-ка лучше чашку. О, что это у вас на руке - на правой ладони?..
11. B ожидании дальнейших событий
Pomfrey: ...Да вы представляете, сколько сейчас времени? Возмутительно! Вернитесь сейчас же! Она в отдельной палате, и спит! Как ей и положено! Профессор! Невероятно!
Granger: Я не сплю, мадам Помфри. Я читаю. О... доброй ночи, профессор Снейп... Ой.
S.S.: Поппи, прошу вас, успокойтесь. Мне надо пять минут, а мисс Грейнджер, как я и ожидал, не спит. Вы можете постоять у двери. С той стороны. Вот и славно.
Granger: П-профессор Снейп, вы... Вы в порядке?
S.S.: Вашими молитвами, мисс Грейнджер, в самом прямом смысле этого слова - вашими молитвами. Итак. Как вы себя чувствуете? Прошу, в подробностях.
Granger: Почти нормально. Спасибо! Не знаю, зачем меня здесь держат, я чувствую себя очень бодрой. Только немного стала сонливой днем, и режим как-то сдвинулся.
S.S.: Вот как. Сонливость днем? И полны сил ночью? Отлично. Руки свои мне дайте, мисс Грейнджер, обе, ладошками вверх... давайте, я вас не укушу.
Granger: О, руки... Мне неудобно, у меня что-то с руками. Вот, видите, какие кошмарные кровавые волдыри. Это же пройдет, да?
S.S.: И вы, дорогая мисс Грейнджер, конечно же, никому ничего не сказали о том, что у вас с руками, правда?
Granger: Не сказала... И про режим не сказала... я.
S.S.: Вы сейчас пойдете со мной, и будем думать, что с вами делать, милая мисс Грейнджер. Я договорюсь с мадам Помфри, а вы пока оденьтесь, пожалуйста.
Pomfrey: Да вы с ума сошли! Мало того что Зазелло выкрали! Я буду жаловаться! Это разбойное нападение! Профессор! Через мой труп!
S.S.: Поппи, можно договориться двумя способами: либо я мирно забираю мисс Грейнджер, немедленно присылая вам универсальную микстуру от сезонных обострений простудных заболеваний, которую вы просили уже месяца три, либо, пока никто нас не видит, накладываю на вас небольшой hex и забираю мисс Грейнджер просто так. У меня новая волшебная палочка, и мне не терпится опробовать ее на достойном объекте.
Pomfrey: Никаких ультиматумов! Я ответственное лицо! Что за торговля! Что за угрозы! Сейчас же покиньте больничное крыло!
S.S.: Поппи, вы перебудите всех пациентов! Тихо, пожалуйста. О, Поппи... Нет, это невозможно. Я сделаю только лучше, да Поппи же! Ну, что ж. Mortificatum primogenitur! Вы меня вынудили, глупая женщина. Вот на это канапе. Вам тоже не мешало бы ночью спать, а не визжать, как потревоженная курица. Спокойной ночи. Мисс Грейнджер, готовы? Что? Мадам Помфри? Внезапно утомилась и прилегла. Не все же так, как вы, мисс Грейнджер, готовы бодрствовать по ночам. Идемте.
Granger: Но куда? Куда я должна идти с вами среди ночи и зачем? Вы что, думаете, это так опасно? Профессор?..
S.S.: О, мисс Грейнджер, это очень опасно. Вижу, вы в очередной раз об этом догадались. Мне надо обработать ваши руки и дать вам кое-какое средство, это займет приблизительно час. Надеюсь, все не так серьезно, как могло бы быть. Если все у нас получится, верну вас в больничное крыло в еще большей целости и сохранности, чем раньше. Идемте?
Granger: Конечно... А вы как же? Вы все время так?
S.S.: Дорогая мисс Грейнджер, в одной вашей маглской книге... осторожно, здесь скрипит половица... Так вот, там написаны странные слова, которые должны быть вам близки: «Во многой мудрости многая печаль». Не торопитесь становиться печальной, мисс Грейнджер. Направо. Осторожно, здесь небольшой люк... не упадите.
Granger: Но ведь это же ужасно, что вы наложили hex на мадам Помфри. Она расскажет, и будет большой скандал! О, здесь есть проход?
S.S.: Мисс Грейнджер, я столь многим вам обязан, что вынужден быть откровенным. Меня совершенно не волнует, будет ли скандал и какого размера он будет. Меня волнует ваш сдвинувшийся режим и то, что появилась у вас на ладонях. Пришли. Сядьте сюда и терпите: будет жечь. Хотите, я вас привяжу, м-ммм? Нет? Тогда терпите. Давайте сюда руки еще разок. Ну, руки мы вам спасли. А теперь вот к этой лампе. Больно? Ну, что поделаешь. Если дать обезболивающее, получится слишком большая нагрузка на ваш юный организм, истощенный отличной учебой. Так-то лучше. Смешливые пациенты выздоравливают быстрее, чем угрюмые. Так вот, глаза раскройте шире. И смотрите, пожалуйста, во-оон на тот портрет... да, на тот живописный портрет
горгоны Медузы. С натуры. Автор? Автор, знаете ли, стоит у меня в другой комнате. О-ооо... Нет, еще раз. Левый. Хорошо. Теперь - правый. Отлично. Увы, придется нам с вами провести несколько крайне увлекательных часов вместе. Закатывайте рукавчик. Левый. Уколов боитесь? Ничего, уколы - это не укусы. Так приступим.
Granger: Э-ээ, профессор Снейп? Ай! Скажите, почему я? Не Гарри или Рон? Они же тоже прикасались... А?
S.S.: Мисс Грейнджер, вы пока еще так юны, что и не стоит начинать рассказывать вам, сколь серьезные отличия существуют между вами и вашими друзьями. Но поверьте мне как вашему профессору: этих отличий предостаточно. Пройдет не так уж много лет, и вы убедитесь. Ну, как мы себя чувствуем?
Granger: Я... Я чувствую сонливость... Сон...
S.S.: Пусть так...
***
Дорогой Драко! Я получила несколько писем, и, наконец-то, могу ответить. Эти дни меня не было дома, и твоя почта до меня не доходила. Драко, в доме произошло несчастье. Ты большой мальчик и единственная надежда семьи Малфой в этот сложный период. Твой отец... нет, милый, он жив. Папа находится в клинике St. Mungo's со странным поражением мозга. Как сказал мне профессор Юм, пока невозможно выяснить причину случившегося. Отца доставили в клинику таинственным образом, ночью, с обожженной головой (у него сожжены ресницы, брови и часть волос), без сознания и без памяти. Позволь, я опущу подробности, ибо они могут быть слишком тяжелыми для тебя. Отец по-прежнему находится без сознания и без памяти, иногда только шепчет странные слова Libra accredum и ужасно кричит. Как я понимаю, в St. Mungo's вынуждены его в такие моменты связывать... Это все, что я могу тебе сказать. Письма буду теперь писать реже, ибо большую часть времени я должна проводить у одра твоего батюшки, как мне и полагается по статусу. Теперь, когда отец не сможет выполнять свои обязанности по отношению к тебе, я надеюсь, что профессор Снейп окажет тебе всю возможную поддержку. Сходи к нему и расскажи о происшедшем. Может быть, у него будут какие-то медикаментозные идеи. В свое время он очень помог нам с твоим отцом в сложной ситуации. Крепко обнимаю тебя, мой мальчик! Пиши; молодой Фридрих знает, где меня искать, и принесет твои письма.
N. Malfoy
***
D. Malfoy: Профессор Снейп, сэр! Можно к вам? Мне очень надо! Вы на месте? О... Что здесь делает Грейнджер?
S.S.: В чем дело, мистер Малфой? Что за крики? To Granger, молча: Evanescо! Почему вы врываетесь без стука и в таком состоянии, что у вас начинаются галлюцинации? Какая Грейнджер? Обернитесь еще разок, сядьте и успокойтесь.
Malfoy: Я не могу успокоиться. Мне пришло письмо из дома, по поводу отца. Шмыгает носом, но не плачет.
S.S.: Что же написано в этом письме, мистер Малфой? Неужели в этот раз вам не прислали из дома рахат-лукум в наказание за единицу по гербологии?
Malfoy: О! Перестает шмыгать носом: Мама сказала идти к вам. Это насчет отца... Протягивает S.S. письмо матери.
S.S.: Да, неприятные события. Примите мое искреннее сочувствие. Хотя, исходя из того, что я читаю... из симптоматики, вам надо возблагодарить провидение за то, что ваш отец жив. А это уже полдела, можете мне поверить.
Malfoy: Мама пишет, что вы когда-то... уже
помогли моим родителям. Это правда?
S.S.: М-ммм, да, правда. Было бы крайне удивительно, если бы в этих обстоятельствах ваша матушка написала вам неправду. Вам любопытно? Что ж, вы уже взрослый юноша... Если бы не кое-какие хитрые капельки моего изготовления, у ваших достойных родителей могло бы и не быть этого прекрасного, хоть и немного позднего ребенка. Вас, мистер Малфой. Теперь вот что: происшедшее с вашим отцом ясно пока не вполне. Надо подумать, можно ли что-то сделать в принципе, и могу ли что-то сделать лично я. Возьмите письмо и больше никогда никому не показывайте личные бумаги. Будь у меня причины желать вам зла, из одного того факта, что я держал письмо в руках, можно было бы сделать массу магических выводов. Письма надо запечатывать... что? Вы не знаете? Быстро к профессору Флитвику! Выписать на бумажку заклинания невзламываемых печатей и выучить! Доброго вечера, мистер Малфой. Мисс Грейнджер, Excito, будьте добры.
Granger: Профессор Снейп! Я все еще здесь? Где я? Я себя не вижу! Я что - спала?
S.S.: За одну эту неделю мне пришлось произнести больше заклинаний, чем содержится во всем учебнике Флитвика. Inviso! Извините, пришлось ненадолго сделать вас прозрачной. Ну, хорошо - невидимой. И да, мне пришлось вас усыпить. Теперь из всех тех непосредственных проблем, которые стояли перед вами и мной, мисс Грейнджер, остается одна. Поппи Помфри. Как вы думаете... если я доведу вас до больничного крыла, а поговорите вы с ней сами? О, нет, что вы! Минутная слабость. Бояться Поппи Помфри! What nonsense! Уж, по крайней мере, не я. Идемте. Я проведу вас под землей, и мы никого не встретим. Поппи! Em-mm... мадам Помфри! О, Поппи... Ну, не вынуждайте меня... Поппи, дорогая, смотрите, что я вам принес! Осторожнее! Не взбалтывайте! Не размахивайте этим! Будь благоразумны, взгляните на пациент... О, нет, у меня слишком тонкий слух, я не вынесу этого крика. Subaudio! Слава всем богам Олимпа. Поппи, еще чуть-чуть этих воплей на границе ультразвука, и вам бы пришлось собирать по частям еще и мою голову. Долечивайте Грейнджер. Можете жаловаться Директору сколько влезет. Доброго вечера.
Granger: Э-э... Профессор Снейп? Спасибо.
Dumbledore: Добрый вечер, Северус. Вот, решил для разнообразия прогуляться к вам вниз.
S.S.: Что ж, вы хозяин в этом замке, Headmaster, вам и решать, когда приглашать сотрудников к себе, а когда навещать их самому. Я смотрю, вы принесли - ?
Dumbledore: Раз вы так любезно признаете мое право путешествовать по замку, я сяду? Нет, продолжайте: вижу, вы в процессе... Что составляете? Я несколько отошел от алхимии со времен наших занятий с Фламелем. Заботы...
S.S.: Последнее время мне постоянно приходится делать композиции, влияющие на деятельность мозга, г-н Директор. Меняются, впрочем, не только составы, но и реципиенты, да и результаты воздействия драматически разнятся. От непредвиденной кончины (как произошло с мадам Лестранж) до почти полной нейтрализации постэффектов Veritaserum у вашего не вполне покорного слуги.
Dumbledore: Северус, вы всегда отличались крайней памятливостью на обиды. Мне очень жаль, но это просто неконструктивно. Если бы не я, вы бы надолго остались в одном неприятном месте и не провели бы больше полутора десятков лет, терзая в свое удовольствие юные умы школы Хогвартс. Но главное, вы остались бы с тем, что вы думали о себе. И, как я вижу, продолжаете думать.
S.S.: Давайте оставим эту тему. Я никогда не забывал, что вы для меня сделали, и моя память в абсолютно равной мере удерживает самые разные вещи. И не только в отношении меня лично. Однако, Headmaster, не будем заменять конструктивные административные выводы, которых я от вас ожидаю уже два дня, очередными беседами.
Dumbledore: Северус, почему вы сопротивляетесь? Сколько я вас знаю, вы сопротивляетесь. Мне, Вольдеморту (что меня только радует), сами себе. Вы не устали от сопротивления? Это не досужий разговор, я не могу позволить себе быть безответственным. Да, я сказал, что по результатам нашей беседы решу, можно ли вам оставаться в школе. Вы вздумали опередить меня с решением об отставке? Вы знаете, к какому я пришел выводу?
S.S.: Главное, что к определенному выводу пришел я сам, г-н Директор. Как бы дерзко это ни прозвучало в свете того, что вы только что сказали.
Dumbledore: В общем, дорогой профессор Снейп, придется вам помучиться под моим началом еще некоторое время. Ваше прошение об отставке я не подписал. И не только потому что оно было написано под влиянием момента, что вас недостойно, но и потому что верю: сложные химические реакции, которые происходят внутри головы, которая так страшно болит после сопротивления Veritaserum, не завершились. Я бы хотел контролировать процесс и иметь возможность влиять на результат. Есть огнеопасные вещества, которые лучше постоянно иметь перед глазами.
S.S.: Г-н Директор элегантно заменяет мой профессорский контракт домашним арестом? Я с таким же успехом могу выступить огнеопасно и во время визита к Вольдеморту, который, как и прежде, числит меня своим слугой. Или вы полностью лишаете меня свободы передвижения? Я же говорил, что намерен вовсе уехать с Острова. Это не пустые слова, а продуманное решение. Вы полагаете, у меня не было плана - куда поехать и зачем? И в буддийский монастырь я не уйду. Там пришлось бы выбрить голову.
Dumbledore: Северус, беседы с вами доставляют мне огромное удовольствие. У вас в роду помимо тех знаменитых людей, о которых вы знаете, вероятно, был еще и какой-нибудь выдающийся иезуит, иначе вы не возглавляли бы Дом Слизерин. Держите свое прошение, и вы, как и прежде, свободны передвигаться по миру во внеучебное время и когда этого требуют ваши миссии. Об остальном подумайте. Благодарю вас за Гермиону. Вот уж не ожидал, что в том состоянии, в котором вы были, вы сможете просчитать развитие недуга и помочь этой юной гриффиндорке. А вот эти два артефакта положите к вашему ужасу глубин, пусть сторожит. Ко мне приходит слишком много людей, это нарушает покой документов.
S.S.: Старик сведет меня с ума лучше любого Veritaserum. Еще неизвестно, не был ли и у него в роду какой-нибудь иезуит. Благодарю вас за доверие, Headmaster.
***
Hooch, полная решимости: Так, вниз, куда дальше? Ну и ступеньки! Я все-таки с ним поговорю. Северус, можно?
S.S.: Заходите, Роланда. Я только что вернулся, но слушаю вас.
Hooch: Я всегда не вовремя. В последнее время все у меня выходит не так.
S.S.: Как раз очень вовремя. Десять минут назад меня просто не было на месте.
Hooch: Не хотите шоколада?.. Из разговора с директором я поняла, что мои слова заставили его усомниться в вас и применить жестокие меры. Это было совершенно неожиданно, и если бы я догадывалась о последствиях...
S.S.: Роланда, как человек довольно близко знакомый с воздействием химических соединений на организм, советую вам отказаться от передозировок шоколада. У вас от него начинается легкий delirium. Ну-ну, не сердитесь. Мы с Директором, напротив, наслаждаемся радостями дружеского общения, и никакие свидетельства третьего лица не могли повлиять на его отношение ко мне. А вот вы эти дни слегка не в себе. Что вас гнетет? Неужели происшествие с моим паучком?
Hooch: Я бы и сама предпочла ваше успокоительное зелье, но все никак не удавалось застать вас на месте. Все же прошу простить мою неосторожность... Северус, мне не по душе все эти недомолвки. Да, меня гнетет. И мне надоело бояться. Вы знаете, что я змееуст?
S.S.: Давайте-ка по порядку. Успокоительное зелье надо было давно взять и не ходить с этим неприличным Тоблероном по школе на радость детям. Расхожие зелья моего изготовления хранятся у мадам Помфри в шкафу № 13, и ждать лично меня было не обязательно. О том, что вы Parselmouth, я знаю: сложно найти что-либо, что труднее утаить, чем подобный дар. Но мне казалось, змеиный язык оставил вас на довольно долгое время? Что же беспокоит вас?
Hooch: Нет, Северус, дар не оставлял меня, просто я привыкла его скрывать. У меня никогда не было ближе друзей, чем рептилии. Попытайтесь понять мои чувства... Чувства... как же, поймет он... забыла, с кем говоришь?
S.S.: Хм-ммм... Ничего удивительного, что я знаю о ваших особенностях, - мне положено по статусу, а вы внесены в слизеринский реестр Parselmouths, анимагов и оборотней. Вот Директор об этом не узнал бы, если бы вы ему сами не сказали. А если вам будет легче, оттого что я понимаю вас и сочувствую, то - да, понимаю и сочувствую, но я за вас не рад. И не могу поддержать вашу тягу к рептилиям, особенно на территории Школы, где после известных приключений юной Уизли и Поттера идиосинкразически относятся к любым змеям.
Hooch: Я сама не рада. Даже не знаю, почему поверила, что директор разрешит мне держать змею. Вам смешно?
S.S.: Да нет, Роланда, ничего смешного. Просто не забывайте аксиомы магического мира: способность разговаривать со змеями - умение, присущее темным магам. Поэтому полагаю вашу попытку обратиться с этим к Директору свидетельством помутнения рассудка. Если бы вы не были Parselmouth, и вознамерились держать в аквариуме ужа, никто не был бы против. Вы ведь не считаете себя темным магом, коллега, м-ммм?..
Hooch: Нет. К счастью, я вовремя одумалась. И аксиому мне напоминать не надо. Просто я очень скучаю по ним... Я изо всех сил пытаюсь понять, что происходит, и понимаю, что каким-то образом повлияла на отношение к вам Дамблдора. Мне казалось, он вам доверяет.
S.S.: Ну-ну, Роланда, не будьте такой ребячливой. Зачем упорствовать в пристрастии к одному виду игрушек, когда в мире есть столько других, ничуть не менее интересных. Например, люди... И ради Салазара Слизерина, забудьте о цепочке между тем, что вы сказали Директору, и тем, что Директор сказал мне. Все, что происходит, происходит по комплексу причин, раньше или позже. Даже хорошо, что иногда раньше. Ситуация зависит, милая мадам Хуч, от малейших нюансов. Если она всегда зависела от какого-то младенца со шрамом или от содержимого его волшебной палочки, что уж говорить о том, куда склонится такая ведьма, как вы. Я вот, знаете ли, и сам подумываю, не завести ли мне белого ангорского кролика. Как вы полагаете? М-ммм?..
Hooch: Ох, Гермес с вами! Хотите, чтобы мир перевернулся? Что вы, скажите на милость, будете с ним делать? Испытывать на нем зелья? От состояния вашего духа, конечно, многое зависит. Но что случится, если несчастная преподавательница квиддича станет держать у себя кобру?
S.S.: Роланда, вы смеетесь надо мной. Вы же Parselmouth. Вы не можете просто держать у себя кобру, - вы будете с ней общаться. Это опасно. Абстрагируйтесь, ради золотого снитча, от рептилий, а то я напою вас какой-нибудь гадостью, и вы даже этого не заметите. Про кролика я пошутил, извините.
Hooch: Ладно, вижу, вы не на шутку встревожены. Я, видимо, слишком легкомысленно ко всему отнеслась. Только, прошу вас, про кроликов, щенят и котят мне больше не говорите.
S.S.: Отлично, Роланда! Мы друг друга поняли, и вы больше не хотите держать у себя никаких ядовитых червяков. В принципе, фиксация на чем-то одном - не очень хороший знак. А фиксация женщины на змеях - и вовсе дурной знак. Боюсь, если вы будете в ней упорствовать... о, нет. Остается надеяться, что вы не читали этого маглского шарлатана.
Hooch: И не надейтесь, Северус, листала как-то на досуге. Надеюсь, вы не принимаете всерьез все, что он пишет. Все же, у него маглский подход, правда? Всем нам свойственно фиксироваться на том, чего мы были вынужденно лишены...
S.S.: Тогда воспримите мои слова как добрый совет старшего товарища, и get yourself some life. Люди - вот ответ. Завтра воскресенье, заприте метлы, садитесь в Hogwarts express и езжайте в лондонский Reptile house, наобщаетесь с тварями, а заодно и потренируете умение контролировать себя. По залу там ходит один экзотического вида турок с восхитительными усами и милейшим питоном на плечах. Разнесите свой змеиный досуг и хогвартскую службу в разные углы вашей жизни. А маглских авторов вы зря читаете. Чего только они не заставляют нас о себе думать, просто безобразие.
Hooch: О, это интересная мысль, Северус. Только, надеюсь, вы понимаете разницу между общением случайных знакомых и разговором друзей! Мне не хватает друга, а не общения с рептилией. Вы спешите... До встречи.
S.S.: Любая дружба начинается со знакомства, милая Роланда. Увидимся, коллега, увидимся. Всего доброго.
* коллажи (с)
distan, рисунки (с)
mauИдея&текст (с) Dungeons@Zamok
Раньше (Veritaserum) Оглавление Дальше (Два кинжала)