Китай, город Сучжоу
F. Daimon заходит в отделение Suzhou City Commercial Bank. Бегло переговорив с клерком, исчезает в глубинах банка, некоторое время возится в помещении с частными сейфами, выходит, отдает клерку какие-то подписанные бумаги. Затем клерк быстро оглядывается и протягивает руку, F.D. вкладывает в нее некий пакетик, они быстро обмениваются парой реплик, на этот раз на кантонском диалекте китайского языка, и F.D. выходит из банка. Пройдя пару кварталов, он садится на мотоцикл и направляется прочь из города.
Перед ним на некотором отдалении едет допотопный разбитый грузовичок, груженый яблоками, и подпрыгивает на ухабах. От очередного сотрясения у него отваливается задняя стенка, и яблоки плотным потоком высыпаются на дорогу, вынуждая F.D. затормозить, а затем и вовсе остановиться. Тут же к нему подъезжает BMW с тонированными стёклами. Из неё выходят трое мрачных людей, одетых, несмотря на погоду, в глухие чёрные костюмы. Один из них обращается к F.D.
Xiao Chou: Ты тот, кто называет себя Синжэнь?
F. Daimon, неприветливо: А ты тот, у кого даже яблоки в грузовиках не держатся?
Xiao Chou никак не реагирует на подначку. Подумав: Ты знаешь, кто такой Дракон Южного Моря?
F. Daimon, холодно: Знаю не понаслышке.
Xiao Chou кивает. Некоторое время молчит. Затем: Он умирает, а это не сулит триаде ничего хорошего. Мы приводили к нему многих лекарей, но никто не может понять, что с ним; и лечение иглами ему не помогает. Широко известно, что ты хороший знаток трав и, как говорят сведущие люди, накоротке с духами. Поезжай с нами и посмотри, что с ним. Сумеешь помочь - внакладе не останешься.
F. Daimon, не менее холодно, при этом задумчиво разглядывая переулок, уходящий вправо, к реке Сучжоу: Все мы умрем, Cяо Чоу. Я не люблю, когда меня зовут к больным, перегораживая при этом дорогу. Скажи мне что-нибудь убедительное, иначе дела у нас не выйдет.
Xiao Chou отступает на шаг и хмурится, но потом скупо улыбается. Откуда ты знаешь, как меня зовут? Раз так, это и к лучшему - значит, тебе и правда открыто то, что многим неведомо. Пожимает плечами: Правда, мы все умрём, но один умрёт, пережив двоих, а другой - десятерых. Дракон Южного Моря пока должен жить. Если ты поможешь ему, то обретёшь свободу, которой у тебя нет сейчас.
F. Daimon, нимало не впечатленный, заводит мотор: Ты, друг мой, ничего не понимаешь в свободе. Сейчас ее у меня больше, чем было когда-либо еще. Почти приготовившись уехать: Чем, говоришь, он болеет?
Xiao Chou вздыхает. Двое его спутников лезут под пиджаки, но пока ничего не достают. Я же говорил тебе. Никто не знает этого.
F. Daimon приветливо улыбается, глядя на двоих с пиджаками. Легкомысленно: Ну, хорошо. Я заеду, так и быть. Сворачивает к реке и скрывается из виду.
***
Мы оказываемся в доме, обставленном со вкусом и так, что по убранству видно - достаток владельца чрезвычайно велик. Сам он лежит в большом зале, на высоком ложе, вознесенном над полом на несколько ступеней, под бархатным балдахином с тяжёлыми шелковыми кистями, и тяжело, со стоном, выдыхает воздух. Лоб его, ежеминутно покрывающийся каплями холодного пота, вытирает девушка, сидящая рядом на небольшом стуле. Она как будто любуется недужным, глядя на него с искренним участием и любовью; Dragon of the South Sea же смотрит в одну точку перед собой и молчит.
F. Daimon возвращается к ложу Дракона от завешенного бордовым шелком окна. Посмотрев на девушку, указывает ей на дверь во внутренние покои. Когда девушка уходит, поднимается к Дракону и считает его пульс.
Отходит, берет со столика шприц, лежащий на тарелочке минского фарфора, выпускает из него в воздух фонтанчик жидкости, потом возвращается к Дракону и, перетянув его руку жгутом, вводит состав ему в вену.
Снова спускается и ждет, в задумчивости листая записную книжку.
Xiao Chou входит, ступая неслышно, как будто к ногам у него привязано по куску ваты. Наклонив голову, очень тихо: Ты провел здесь уже несколько часов. Скажи, что с ним? Мне нужно знать. Правда ли, что подземный царь Ян-ван уже отметил его в своей книге? Или есть надежда?
F. Daimon поднимает голову, глядя куда-то сквозь Сяо Чоу. Не спешит с ответом: Мне неведомы книги Ян Вана, Сяо Чоу. У Дракона очень нехорошая болезнь, она называется... Тщательно подыскивает слоги для транслитерации: Эмфизема легких. Все началось с хронического обструктивного бронхита - тяжелая юность, боевая зрелость... нездоровый режим. Я ничего не знаю о надежде. В принципе, и в частности.
Xiao Chou смиренно кивает. Что же, если никто до тебя не смог узнать эту болезнь, возможно, тебе и суждено её побороть. Поворачивается и некоторое время смотрит на Дракона. Да... Скажи, если тебе что-нибудь понадобится. Выходит, так же неслышно ступая.
Dragon of the South Sea, не переводя взгляда, негромко: Как тебя зовут? От твоего снадобья мне как будто легче. Кашляет и замолкает на некоторое время, но потом всё же продолжает: Я не сплю сейчас толком, а скорее забываюсь. И вот в прошлом забытье мне привиделось, как будто то, что происходит со мной сегодня, неправда; а настоящий я, в другом мире, остаюсь живой и полный сил. И ещё мне показалось...
Опять кашляет, но на этот раз не прерывается: ...что это как будто один и тот мир, но только во сне. Всё это неясно - возможно, сплю я как раз сейчас, а в другое время я здоров.
F. Daimon внимательно слушает своего пациента. Меня никак не зовут, Дракон. Я просто новый врач. Радостно, что вам легче, так и должно быть при лечении... м-ммм.. бесконкурентными ингибиторами. Помолчав: Ну, в общем, неважно. Главное вам правильно дышать, а в этом даосы вам помогут лучше, чем я. Хорошо бы еще пережить эти две ночи и мое лечение, а там уж... если даст... Снова задумывается: Желтый император и бодхисатва Гуаньинь, все образуется. Смотрит в окно на пруд с золотыми карпами, на который падают капли дождя.
Dragon of the South Sea продолжает: Хорошо, Новый Врач, я так и буду тебя называть. Молчит. Потом с кряхтением поворачивается набок, но взгляд его остаётся таким же пустым и прямым, как бамбуковая палка. Так полегче... Когда я был маленьким, мы жили в бедности - как большинство моих соотечественников живёт и сегодня. Однако же я ходил в школу и учился там грамоте и кое-каким знаниям. Однажды, помню, я вернулся из школы и пошёл на пруд, где стал кидать камни в воду. Вдруг что-то блестящее привлекло моё внимание. Я увидел, что на берегу лежит карп. А я знал, что они часто выпрыгивают из воды, а потом высыхают и умирают. И этот уже почти высох. Тело у него уже не дергалось, а только немножко крутился глаз. Я схватил его и бросил в воду, а сам, помню, подумал - как ужасно умереть от того, что постепенно перестаешь дышать. А потом я понял, что мог бы взять этого карпа домой, и мы бы его съели. Вот так. Смеется с удушливым сипом.
Честное слово, тогда я даже об этом не подумал. Вот бы меня кто кинул в воду сейчас! Или уж пусть лучше едят. Что ты думаешь, Новый Врач?
F. Daimon, бесстрастно: Я человек впечатлительный, Дракон. И очень не люблю, когда люди перестают дышать и, в особенности, когда от этого умирают. Я предпочитаю смерть от пронзенного сердца. Хотя слышал я, что ваши "человечки" со своими жертвами не миндальничают. И прикручивать им воздух в горле любят весьма.
Философски: Не за это ли... м-ммм... Си Ванму наказывает вас недостатком воздуха? Смотрит на часы. Затем достает из кармана жемчужину и принимается толочь ее в специальной небольшой ступке. Без связи с предыдущим: Немного жемчуга, немного тигровой кости, немного разных трав, и Дракон возродится. Я знавал одного дракона, да...
Dragon of the South Sea неожиданно переводит взгляд на F.D. Подумав: Возможно. Я знаю, что я нехороший человек, даже хотя сам я никого никогда не убивал. Но это меня не беспокоит уже давно. Когда я оглядываюсь на свою жизнь, понимаю, что я стал таким, каков есть, из-за череды вполне согласованных и, вероятно, предопределенных событий. Я занял свою нишу в мире - и, если назначено мне умереть в одну из этих двух ночей, пускай так и будет. Если же нет - это ты будешь рукой судьбы, Новый Врач.
С интересом: Что же тот дракон, которого ты знал?
F. Daimon почему-то смеется: Вот как. А я хороший человек, но сам убивал. Много кого. Впрочем, как ни странно, не пациентов.
Проходит по комнате. Дракон? О, да вы не поверите, уважаемый Дракон. То был настоящий дракон, и мы с ним чуть было не зарезали друг друга. У него была жемчужина, а мне очень хотелось ее заполучить. Ну и вот... Дотрагивается до левой брови. Еще немного, и получил бы. Думаю, она украсила бы мой надгробный камень.
Dragon of the South Sea, с уважением: А так что же? Ты сам убил дракона?
F. Daimon аккуратно ссыпает получившийся порошок в стакан и заливает его густой настойкой из непрозрачного стеклянного сосуда в форме тыквы. Немного рассеянно: Что?.. Но нет же. Как только это случилось: я задел клинком его глаз, и немедленно чуть не ослеп, потом ранил его в лапу, и чуть не потерял руку... понял, что ничего не получится, схватил жемчужину и был таков. Качает головой, улыбаясь:
Если бы мне кто-нибудь это рассказал, я бы не поверил. Не верьте. Забавные истории входят в курс лечения.
Dragon of the South Sea кивает: Значит, это ты был драконом. Я так и подумал сразу. Ведь драконы бессмертны, так говорят; а я вижу, в тебе есть что-то неземное. Вновь поворачивается на спину. Мне хочется спать. Должен ли я пить ещё что-нибудь, Новый Врач?
F. Daimon подходит к Дракону, дает ему снадобье, которое только что приготовил. Показывает, чтобы он молчал, потом дает выпить глоток чистой воды. Негромко: Спите. Я вас посторожу.
На следующий день
Dragon of the South Sea открывает глаза и намеревается, встав, подойти к окну и раздвинуть шторы. Потом вспоминает, что уже много дней как ничего подобного ему делать не хотелось; и вообще ничего не хотелось. Садится на кровати и звонит, вызывая уже знакомую нам девушку. С интересом: Ши? Где Новый Врач?
Shi, учтиво: Он сидел с вами до той минуты, как солнце встало, господин, а потом пробормотал что-то, мне показалось, с облегчением, но как будто немного строго, встал и ушёл. Это давно было. Позвать его?
Dragon of the South Sea делает запрещающий жест. Поясняющим тоном: Нет. Этот врач вовсе не обычный человек, как прочие, а дракон, владелец жемчужины бессмертия, которую он мне натолок в напиток. Он разглядел своим тысячелетним оком, что болезнь моя происходит оттого, что я стоял на перекрестке миров, и повел меня за собой.
Ши послушно кивает, хотя в глазах её видно легкое подозрение. Заметив это, Дракон улыбается, а потом смеется: Уж не думаешь ли ты, девочка, будто я сошёл с ума перед неминуемой кончиной? Не тут-то было! Попробуй мой лоб - видишь, он чуть лишь теплее, чем вчера, и слабости у меня не стало меньше; но смерть, я чувствую, обошла мою постель стороной.
F. Daimon входит в покои Дракона, быстро оценивает диспозицию. Девушке: Ты можешь пойти отдохнуть, дитя.
Дракону: Я вижу, вы поправляетесь, уважаемый Дракон. Теперь вам предстоит довольно долгий путь к здоровью и длинный, кружной и окольный путь к Западному раю, куда вы, как я заметил, не спешите. И правильно. Моя работа у вас закончена. Ставит на стол шкатулку. Вот ваш порошок. Ши будет разводить его вам три раза в день, а вы будете принимать его натощак. Ну и... Займитесь чем-нибудь конструктивным. Очень чистит карму.
Dragon of the South Sea не без труда выползает из кровати, держась за опору балдахина. Оказывается, что он совсем небольшого роста даже для азиата. Протягивает руку к F.D. Прошу тебя, Новый Врач, не уходи теперь. Поживи в моём доме ещё какое-то время. Мне есть что обсудить с тобой; для меня это жизненно важно. Возможно, я попрошу тебя сделать кое-что. А затем мы расстанемся, но, обещаю, лекарской работы тебе больше выполнять не придётся.
F. Daimon поддерживает Дракона, помогая ему добраться до стула. Терпеливо: Я не могу, Дракон. Я не могу жить в чужих домах, и у меня есть дела. Лекарский труд меня не пугает, но вот дела не ждут. Я уже сделал все, что мог, дальше вы сами.
Dragon of the South Sea качает головой. С пугающим упрямством: Я не хочу, чтобы ты уходил, не хочу. И я тебя не отпускаю. Если ты взялся заботиться о пациенте - уйдешь, когда его состояние будет это позволять!
F. Daimon складывает руки на груди; твердо: Вы вредите себе своим упорством. Если я захочу, я уйду, и ни один дракон меня не остановит. Идет к двери.
В дверь входит Сяо Чоу, а за ним ещё десять младших членов триады, и, хотя они в данный момент безоружны, не приходится сомневаться в том, что это поправимо. Dragon of the South Sea, спокойно: Я не сомневаюсь, что если ты действительно захочешь уйти, то я не сумею тебя остановить. Но пока тебе следует оставаться здесь. Кроме того, мне стало известно, что Толстяк Чен хочет тебя убить. Он никогда не станет искать тебя здесь. Ты пока ещё не обрел всей своей былой силы, дракон, поэтому тебе не следует рисковать.
F. Daimon смотрит на вошедших, слегка сузив глаза. Заводит руку назад, нащупывая кинжал за поясом. Негромко: Я не собираюсь прятаться от Толстяка Чэна за спинами десятка твоих людей, которые, вдобавок, мне угрожают, Дракон. Ты неубедителен. И, что еще хуже, - неблагодарен.
Возвращается к Дракону, приставляя клинок к его горлу. Я сказал, что не люблю, когда люди умирают от удушья? Что ж... От удушья ты не умрешь.
Dragon of the South Sea закрывает глаза. Убьешь меня, но и сам не выйдешь живым из этой комнаты. Погибнут два дракона. Зачем? Только потому, что ты не можешь уступить моей просьбе?
F. Daimon, тихо, почти на ухо Дракону: Мне наплевать.
Dragon of the South Sea, также шепотом: И мне. Но у меня есть задание для тебя. Ты ведь не для того прожил тысячу лет, чтобы перерезать глотку старому душегубу, а затем самому сгинуть. Образумься.
F. Daimon, плашмя cкользнув лезвием по горлу Дракона, убирает клинок. Головорезам Дракона: Идите, наведите страху на каких-нибудь детишек в песочнице. Нам с Драконом надо поговорить.
Dragon of the South Sea встаёт. Обращаясь к Сяо Чоу: Уходите, да. Мне пора лежать.
Сяо Чоу и компания, не говоря ни слова, ретируются; Дракон же забирается обратно в кровать и без сил откидывается на подушки. Говорит, как будто ничего не произошло: Садись, Новый Врач. Я расскажу тебе о задании, которое хотел бы дать тебе.
Раньше (Ян Гуй-фэй) Оглавление Дальше (В Мали!)