Сцена 6-5: Этюд в британских тонах
No. 221B Baker Street
London
February 22nd, 1903
Dr. Watson, вложив руки в карманы жилета, смотрит в окно на открывающийся перед ним зимний пейзаж: Красивый сегодня день, не правда ли, Холмс? И на удивление спокойный. Такое затишье на несколько дней, на мой взгляд, пойдет вам только на пользу. Умственное переутомление, как я вам всегда говорил, ничем не лучше физического, а, напротив, чревато тяжелыми осложнениями.
S.Holmes откладывает на журнальный столик том Гете. Рассеянно: Красивый день в конце февраля в Лондоне, дорогой доктор? С недоумением смотрит в окно и, кажется, ничего там не видит. А знаете, пора мне, кажется, начать читать ваши записки, посвященные нашим приключениям. Я чувствую себя немного не в теме. И вообще, последнее время я довольно много думал вот об этих строках:
«Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf,
Den zum wurdigen Mann war und zum Schelmen ser Stoff.»
C некоторым лукавством: А вот вы в начале нашего знакомства полагали, что я разбираюсь только в белладонне, опиуме и, в целом, - в ядах. А насчет литературы написали окончательно: Nil. Вздыхает: Пока же занять себя можно только чтением. Впрочем, for me there still remains the cocaine-bottle, dear Dr Watson.
Dr. Watson морщится: Я никогда не понимал этого вашего пагубного увлечения кокаином, Холмс. Можно сколько угодно рассчитывать на вашу силу воли, но, в самом деле, не станете же вы отрицать вполне конкретные медицинские показания, свидетельствующие о том, какой вред привыкание к кокаину наносит человеку. Вам ли, как химику, не знать об этом. Вы бы заняли себя чем-то еще, например... Его прерывает негромкий стук в дверь. С легким неудовольствием: Да-да, миссис Хадсон!
S.Holmes пожимает плечами, встает с кресла, отходит к книжным полкам, кладет Гете на место: Химиков не интересует привыкание, доктор. Их интересуют реакции. Как и детективов. Извлекает из полки какой-то справочник, оборачивается на стук.
Показывается голова миссис Хадсон.
Mrs. Hudson: There's a gentleman downstairs, Mr. Holmes, wanting to see you. Should I see him in?
S.Holmes слегка оживляется: He is not selling anything, Mrs. Hudson, is he? Then let him in, if you please. To Dr Watson: This is one of my clients, or I am much mistaken.
Dr. Watson неодобрительно качает головой, садится в кресло и берет газету. С легким намеком на нарождающуюся обиду: Я могу уйти, Холмс, если это конфиденциальный разговор.
S.Holmes пролистывает справочник, хмыкает, кладет его на полку: Ну что вы, что вы, дорогой доктор. Если разговор окажется конфиденциальным, у вас еще будет время ретироваться. А пока давайте посмотрим, кого принес к нам февральский туман.
Раздается быстрый стук каблуков по лестнице, потом пауза. Дверь открывается, в комнату, не торопясь, входит высокий, очень худой мужчина, с залысинами на висках и впалыми щеками. Цилиндр он держит в руках.
Dr. Robert Attenborough немедленно принюхивается: Вирджиния? Утвердительно кивает собственным словам, обращается к Dr. Watson: Mr. Holmes, прошу извинить меня за вторжение.
S.Holmes слегка кланяется вошедшему, улыбается, снова берется за свой справочник: Похоже, это действительно конфиденциальный разговор. Клиент ваш, Watson. Доктор, профессор, - не буду вам мешать. Направляется в свою комнату.
Dr. Watson смущенно улыбается, встает: Простите, но мое имя - Джон Ватсон. А это - мой друг мистер Шерлок Холмс, к которому, вероятно, вы и пришли.
Mrs. Hudson входит в комнату, сокрушенно качая головой: I forgot to leave you the gentlemen's card, Mr Holmes. What a shame. I am so profoundly sorry, Mr Attenborough. Передает Холмсу карточку визитера и, сказав тихонько «Dear, dear», ожидает комментариев.
Attenborough в продолжение этой интермедии делает несколько неуверенных движений, поворачиваясь то к одному, то к другому: How do you do, Doctor. В таком случае, прошу извинения и за эту несносную путаницу. Если бы я был человеком суеверным, то решил бы, что она меня преследует. Robert Attenborough, of the British Museum, к вашим услугам. Поворачивается к S.Holmes, говорит ему в спину: Необходимо, сэр, чтобы вы нашли преступление, которого не было, и предотвратили другое, которое на нас надвигается. Scotland Yard не берется ни за то, ни за другое.
S.Holmes, проглядев надпись на карточке, снова смотрит на пришедшего: Очень приятно, профессор Аттенборо. Извините нас с доктором Ватсоном за небольшое недоразумение, которое было, безусловно, неуместно в вашей ситуации. Присядете? To Mrs Hudson: Миссис Хадсон, думаю, три чашки вашего чая помогут нам всем пережить последствия этой страшной оплошности. Указывает визитеру на свободное кресло: Располагайтесь, пожалуйста, профессор. И прошу вас, у нас с доктором Ватсоном нет секретов. Расскажите же о преступлении, которого не было.
Attenborough садится в кресло: Благодарю. Сегодня воскресенье, через неделю Музей отмечает годовщину основания. Приготовления ведутся уже около месяца, и... Да, ситуация такова, что у нас хватало бы забот и без дополнительных осложнений. Среди почетных гостей мы будем иметь честь принять герцога Йоркского. У меня есть основания полагать, что некоторый злоумышленник, или группа таковых, избрали это событие для того, чтобы нанести ему значительный вред.
S.Holmes, сосредоточенно: Ему - это музею, или герцогу Йоркскому, профессор? Или герцогу в музее? Думаю, вам - как директору музея - может быть видна скорее ваша часть вопроса. Итак, сэр, что же происходит в ваших владениях, что заставляет вас думать о готовящемся преступлении, и чего, тем не менее, не может увидеть Скотланд-Ярд?
Dr Watson, вспоминая: Недавно в Times я читал что-то о том, что некоторые экспозиции Британского Музея закрывались для публики на непродолжительный срок. Писали, что это связано с непредвиденными реставрационными работами, но тон статьи заставлял усомниться в том, что это плановые мероприятия. В этой связи, кстати, упоминалось и грядущее стопятидесятилетие.
Attenborough: О, увидеть они могут. Особенно последние... Да. Вздыхает. Я немного взволнован, простите меня. Поэтому я перешел сразу к ударной части моего монолога, вместо того, чтобы изложить историю. Поворачивается к Watson: Музей очень тщательно охраняется. Констебли установлены на всех входах, в рабочие часы переодетые сотрудники совершают регулярные обходы залов, ночью единственный набор ключей передается от смены к смене в присутствии свидетелей. Тем не менее в течение того же месяца, каждый раз в ночь на воскресенье, экспозиции подвергались... Морщится. И ведь совершенно непонятно, зачем это нужно! Мы вынуждены были закрывать зал, да. Восстановить порядок занимало каждый раз не больше десяти минут, все остальное время инспекторы Скотлaнд-Ярда с важным видом ползали по залу.
S.Holmes, медленно: Экспозиции подвергались... нападениям? Осквернению? Бессмысленным, но легко устраняемым, обратимым актам вандализма? Качает головой. Сколько происшествий вы уже устранили, профессор? С какой периодичностью они совершались? Отмечены ли они на плане музея? И, конечно же, в музее уже давно не осталось никаких следов?
Mrs. Hudson входит в комнату с серебрянным подносом в руках. На подносе три чайных прибора, большой чайник Brown Betty, сахарница, нарезанный лимон и молочник. Ставит поднос на столик, расставляет чашки. Would you like your tea with milk, gentlemen? Обводит взглядом занятых разговором мужчин и тихо добавляет: Oh, I understand you will help yourselves, dear sirs... Just let me know if I can be of any help. На цыпочках идет к выходу.
Attenborough: Но разумеется, Mr. Holmes. Невозможно ожидать, что мы станем терпеть такое бессмысленное издевательство над британской культурой. Как только полиция, пожимая плечами, удалялась, кураторы соответствующих залов... Да. Сегодня - четвертое. Всегда в ночь на воскресенье. И вот - осталась неделя. Они показывают нам, что, независимо от наших усилий, могут оставаться безнаказанными. Вы сможете нам помочь? Я отвечу на любые вопросы. Отменить высочайший визит мне как джентльмену представляется... весьма нежелательным. Берет чашку и вертит ее в руках. Прелестный Веджвуд.
S.Holmes: Благодарю вас, миссис Хадсон. В чаепитии, как и в расследовании преступлений, очень важно не лить молоко и не класть лимон в одну и ту же чашку. Берет свою чашку с чаем. Я, конечно, постараюсь вам помочь, профессор, и даже не ради герцога Йоркского, которого всегда можно задержать чуть дольше у Розеттского камня, тем временем стирая дополнительные румяна с портрета аптекаря и его жены, а ради того, чтобы обезопасить музей на будущее и наказать тех, кто в наказании нуждается. Есть ли у вас, что показать мне, прежде чем мы отправимся в ваши владения? План экспозиции, список сотрудников, имена тех, кто имеет доступ к ключам?
Attenborough ставит чашку и вынимает из внутреннего кармана пакет. Все это в вашем распоряжении. Констеблям уже отдан приказ быть готовым явиться в музей по первому требованию. Более того... Похлопывает по пакету. Свидетельство вторжений, запечатленное фотографическим методом. Снова морщится. По настоянию полиции. Протягивает пакет Holmes.
S.Holmes берет пакет, устраивается в кресле и погружается в изучение материалов. Тихо себе под нос: Итак. Lower floor rooms. Африканские галереи - чисто. Через окна туда не пробраться. Ранняя греческая скульптура. Окна есть. Эфесская экспозиция, римская скульптура. Доступ из окон возможен. А оттуда уже в древний Ближний Восток и в Ассирию. Впрочем, окна - это лишь дань версии о вторжении. В музей можно войти и через парадный вход. Поднимает голову, смотрит на Dr. Attenborough: Так вы говорите, Сократ?
Attenborough, в отчаянии: Именно! Берет себя в руки. Они имеют возможность украсть или безвозвратно испортить бесценнейшие артефакты. Одна мысль об этом заставляет мое, в общем, спокойное сердце биться неровно. А сегодня - это! И через неделю - юбилей!
S.Holmes, деловито: Ну что ж, если шаг преступления составляет неделю, то все акции, которые планировались до визита герцога, уже совершены, и нам осталось только предотвратить ту, которая планируется на время самого визита. Мне почему-то не кажется, что сейчас, когда, видимо, весь персонал музея днюет и ночует в его стенах, вторжения - или результаты преступного сговора с инсайдером - участятся и будут происходить еженощно. Аккуратно складывает документы обратно в пакет, встает. Мы готовы, профессор. Было бы очень полезно переговорить со всеми вашими сотрудниками, без исключения, и прямо сейчас. А музей мы с доктором Ватсоном готовы облазить на коленях, с не меньшей тщательностью, чем полиция. Поедемте?
Dr. Watson с готовностью берет револьвер и сует во внутренний карман жилета: Поедемте. У меня сейчас не так много пациентов, и как раз есть свободное время.
Attenborough: Еженощно?! Замолкает, встает и кланяется. Благодарю вас. Безумный век. Мы уже столько пережили - и война, и Ее Величество, и это только начало. Но остались еще истинные британцы, сэр. Кланяется снова. Я поеду и отдам распоряжение об общем сборе. До встречи, сэр. Доктор. Надевает цилиндр и выходит.
Mrs. Hudson заходит в комнату и видит, как Dr. Watson перекладывает револьвер. Начинает аккуратно составлять чашки на поднос. Негромко, как будто в сторону: Winds outside are really gusty. It is brutal weather and it is getting dark. I do not mean to interfere, but is it absolutely necessary for gentlemen to go outside this evening?
Dr Watson, строго: These are tumultuous times, Mrs. Hudson, and ill things are afoot. Surely weather is of little importance when one of our national treasures is threatened.
S.Holmes провожает директора музея взглядом. Задумчиво: Хм. Но не думал же он всерьез, что кто-то пририсовывает лишние цветочки на пейзажи в официальные часы работы музея? Впрочем... с неуловимым скепсисом: истинные британцы на это, надеюсь, и правда неспособны. To Dr. Watson: Вот это правильно, доктор. Ваш верный револьвер выручал нас не один раз. Приносит из своей комнаты трость с тяжелым набалдашником. Хочется верить, впрочем, что среди экспонатов мы ни стрелять, ни фехтовать не станем. Открывает дверь, спускается вниз. Наденем же на себя что-нибудь, наиболее сливающееся с темнотой. To Mrs Hudson: Уходим, миссис Хадсон, уходим. Никто нынешней ночью, кажется, не будет расхаживать у вас над головой и играть на скрипке. Ибо... a well-played violin is a treat for gods-a badly played one-...
Mrs. Hudson безнадежно машет рукой.
London
February 23d, 1903
Dr Watson вылезает из кэба на Great Russel Street, оглядывает здание Британского музея: Смотрите, Холмс, сколько окон светится. А ведь уже час ночи. Совершенно невероятно - как злоумышленники могли проникнуть в залы при такой охране?
S.Holmes направляется к входу в музей, делает Ватсону знак следовать за собой: Вглядываться в землю здесь бессмысленно, дорогой доктор. Это не то место, где мы сможем найти говорящий пепел от сигары или отпечатки подошв. Пойдемте, посмотрим на место происшествия и поговорим с директором и персоналом. А вообще, музей велик, будьте готовы к длительному хождению.
Attenborough отделяется от группы людей, стоящих у входа, и идет навстречу Holmes и Watson: Еще раз позвольте поблагодарить вас, сэр, и еще раз заверить, что я намерен требовать у подчиненных полной и абсолютной кооперации с вами, во всех вопросах. Ваше слово здесь сегодня - не просьба, а приказ, подтвержденный моим авторитетом. Прошу вас.
Dr Watson поднимается по ступеням к главному входу, вдумчиво оглядывает его. Тихо, про себя: Интересно, как скоро они вызывали полицию после происшествия?
S.Holmes делает общий полупоклон в сторону Директора и сотрудников музея: Благодарю, Профессор. Будьте добры, попросите персонал занять предписанные места. Мы пройдем по всем постам по очереди и со всеми поговорим. А пока будет удобнее для всех, если музей примет свой обычный вид. Проходя внутрь: Насколько мне известно, Британский музей с конца прошлого столетия оснащен телефонной связью со Скотланд Ярдом, с ближайшим полицейским участком и элементарной системой электрической сигнализации? То есть, если двери в залы взламываются, а не открываются ключами, это делается явным довольно быстро, верно?
Attenborough: Несомненно. Хотя еще ни разу нам не удавалось испробовать ее в ситуации настоящего вторжения, после каждого... инцидента система тщательно проверялась, и никакого изъяна в ней найти не удавалось. Снимает пальто, которое сразу же подхватывает кто-то из сотрудников. Громко: Джентльмены! Прошу всех проследовать на пост, в соответствии с расписанием на прошлую ночь. На прошлую ночь, джентльмены. Общее движение, большая часть стоявших в вестибюле людей быстро расходится.
Dr Watson подходит к Холмсу и шепчет ему на ухо: Я, Холмс, как мы и говорили, отправлюсь по тому маршруту, который мы обсудили в кэбе. Я вас найду.
S.Holmes, кивнув Ватсону, снова поворачивается к Директору: Ну что ж, профессор, давайте взглянем в пустые зрачки Сократа, и далее по списку. Есть ли сейчас в музее представители полиции? И будьте добры, попросите тех констеблей, которые дежурили в залах, где произошли акты вандализма, собраться в вашем кабинете и подождать нас. Надеюсь, нервное напряжение, которое, безусловно, ими овладеет, не будет воспринято ими более тяжело, чем чувство ответственности за происшествие.
Attenborough: Я должен был сообщить о вашем прибытии в Скотлэнд-Ярд, по их требованию, и дежурный ответил мне, что один из инспекторов, возможно, захочет присутствовать. Я не мог отказать. Одну минуту. Отходит немного вбок, призывая к себе жестом стоящего в дверях сотрудника, и что-то тихо говорит ему. Да... Да, снова. Все тех же. Возвращается. Эти четверо уже привыкли к... настойчиво задаваемым вопросам, сэр.
S.Holmes быстро осматривает все вокруг - от лица помощника Директора до стен и потолков коридора, по которому они идут: Тем лучше, профессор. Чем прочнее привычка, тем больше она боится неожиданностей. Нам понадобятся еще все журналы, где вы отмечаете смену констеблей и передаваемые ключи. А теперь - пойдемте к древним грекам, если вы не против. Человек из полиции, смею надеяться, не потеряется.
Attenborough: Сюда, прошу вас. Вперед, налево, налево, вниз по западной лестнице... Идет в полушаге за Holmes. Вы полагаете, что кто-то из охраняющих и составляет шайку злоумышленников?
S.Holmes наклоняется и что-то высматривает в щели между полом и стеной. Извлекает из нее быстро выхваченным из кармана пинцетом что-то практически невидимое, закладывает в сложенный пополам листочек тонкой вощеной бумаги и бережно убирает во внутренний карман пиджака. Директору: М-мм?.. Шайку? Может быть, может быть... Смотрит вверх на люстру. Пока делать какие-либо выводы рано. Но вы правы, профессор. Похоже, музей никто не взламывал.
Attenborough входит в зал и останавливается: Здесь. Подходит к бюсту, оглядывает его, удовлетворенно кивает. Все в порядке. Никаких долговременных повреждений все же не наблюдается. Если бы не обстоятельства, смешно было бы даже поднимать суету из-за подобной безделицы. В самом деле - что такое каких-то два клочка... Его видимо передергивает, и он замолкает.
S.Holmes подходит к бюсту Сократа, внимательнейшим образом осматривает его, особенно пустые зрачки глаз. Затем достает лупу и оглядывает, дюйм за дюймом, еще раз. Про себя: Отодвигать и переворачивать не будем. Директору: Скажите, профессор, можно ли будет получить оригиналы тех клочков мятой бумаги, на которых были написаны глупые значки? Все же фотографий не совсем достаточно. Вы ведь не отдали их полиции? И не потеряли?
Attenborough медленно качает головой: Я, вероятно, совершил ошибку, сэр, но боюсь, что оригиналы этих... документов... утрачены. По моей просьбе.
S.Holmes, разочарованно: Ah! Вы сочли, что подобные кощунственные мерзости не имеют право на существование? Кинули их в огонь? Ну что ж... Это импульсивная и объяснимая реакция. Пойдемте же тогда к нашему следующему экспонату. Итак, преступники заинтересовались далее перевалочным пунктом между Грецией и Египтом. Покажите, дорогой Профессор, пожалуйста, что осталось - после возвращения status quo - от Камня.
Attenborough: Вверх по лестнице, по которой мы только что пришли, сэр. Слышны торопливые шаги. Поднимает бровь и поворачивается к входу в зал.
Dr Watson идет очень быстро за невысоким человеком с острым крысиным лицом, что-то ему втолковывая. В дверях зала, где находятся Директор и Холмс: Джентльмены, инспектор Лестрейд уверяет, что для него нет никаких секретов в этом преступлении, и настоятельно рекомендует нам свернуть независимое расследование.
Det. Lestrade вбегает в комнату и останавливается: Вы уже здесь, Холмс? С полупоклоном машет шляпой в сторону Attenborough. Добрый вечер, доктор. Обращается к Holmes: За тех ребят, что здесь стояли, я поручусь головой. Тут дело гораздо тоньше. Признаться, эта история меня почти поставила в тупик. Однако нет никаких сомнений, что преступники проникали в музей через окно, вероятнее всего, через сложную систему блоков и веревок, а это... Жест шляпой в сторону бюста ...это - простое хулиганство, никак не относящееся к делу.
S.Holmes внимательно слушает Лестрейда: Блоки и веревки? Отлично. Кто же отключал сигнализацию, и как преступники миновали охрану? Кто открывал им двери в залы? Без сомнения, инспектор, вы это выяснили. Расскажите нам, и мы с доктором Ватсоном спокойно поедем домой дремать у камелька. Задумчиво: Впрочем, не так-то вы, может быть, и ошибаетесь. Только смотреть надо бы не вбок, на стены, а в другом направлении.
Dr Watson широко раскрывает глаза и даже немного приоткрывает рот. Неслышно: В другом направлении?.. Делает Холмсу отчаянные знаки из-за спины Лестрейда.
Det. Lestrade: Охрану? Какую охрану? Ах, да, охрану... Но позвольте. Прошлые безобразия творились на первом этаже, стало быть, окна... Впрочем, да, залы внутренние... В другом направлении? Устремляет задумчивый вгляд на потолок. Рот его медленно открывается. Поднимает палец вверх. Великолепно. Присоски. Человек-муха. Они передвигались по потолку. Оттуда же и зацепляли экспонаты. Специальными крючками. Хватает руку Holmes и пожимает ее. В следующий раз, когда я стану критиковать вашу индукцию, Холмс, напомните мне об этом случае. На что-то она все же годится. Присоски! Нахлобучивает шляпу и выбегает.
Attenborough пожимает плечами: Как видите, джентльмены, пригласить вас не было с моей стороны полностью безосновательным поступком.
S.Holmes, одобрительно: Лучший. Имейте это в виду, профессор. Реакция как у игрока в гольф. Только было бы неплохо приставить к инспектору констебля, который с ответственностью подойдет к осмотру крепежей люстр на потолках. А то при неумелом обращении люстры могут упасть, и тогда жеваная бумага с закорючками, засунутая в пустые зрачки философа, покажется нам всем детской шалостью, а визит герцога Йоркского пройдет при свете шахтерских фонариков. Ватсону: Благодарю вас, друг мой. Будьте добры, попросите проводить вас в дальневосточные залы. Директору: Итак, Розетта?
Attenborough: Да, сэр. Гордость коллекции. Варварство высшей пробы, и совершенное при этом с несомненным знанием дела. Мне уже сообщили, что двое египтологов заинтересовались... результатом. Идет к лестнице.
S.Holmes согласно наклоняет голову: Еще бы. Если бы Британский музей был выстроен вокруг одного только Розеттского камня, я бы не удивился. Значит, три части - иероглифика, демотическое письмо и греческий текст - на базальтовом основании не тронуты. Никто не залеплял строки цементом, не перечеркивал буквы, не рисовал смешные рожицы. Собственно, сделать это... Подходит к камню, внимательно его оглядывает ...было бы сложно. Плотность текста чрезвычайно высока, и если наши злоумышленники хотели добиться того, чтобы их деяния были замечены, они должны были идти по пути нарастания драматизма. Как выглядел камень, когда его обнаружили?
Attenborough: Вот здесь. Показывает на место, отстоящее примерно на полметра от стены. Он был... прислонен к стене. Перевернут. Рядом с ним - резец, тоже из экспозиции, я покажу вам потом.
S.Holmes оглядывает место происшествия и особенно тщательно изучает камень. Медленно: Резец? Но ведь резец не был использован? Боюсь, Профессор, мы действительно имеем дело с угрозой. Разглядев ряды знаков на камне как следует: Я смотрю, в спешке камень был очищен от следов варварского деяния с помощью простой бархатной ткани. Это зря. Впрочем, сложно было бы ожидать рядом какого-нибудь Шампольона с беличьей кисточкой. Ну что ж. И в этом случае не будем отодвигать камень и рассматривать его изнанку. Без вашего позволения. Вопросительно смотрит на Директора.
Attenborough, сжав зубы: То, что там было изображено, вы уже, вероятно, видели. Из внутреннего кармана пиджака достает все тот же конверт, быстро выхватывает из него пластинку дагерротипа.
S.Holmes утвердительно кивает: Да, да. Два изумительных картуша. И совершенно посторонних. Мне придется сегодня побегать по вашей экспозиции и запасникам еще некоторое время, Профессор. Например... В задумчивости приближается к камню и пытается разглядеть что-то в щель между его задней частью и стеной; ничего не добившись, начинает ходить вокруг камня, словно его тянет к нему магнитом ...хотелось бы посмотреть табличку №162 из Амарны. И какие-нибудь прорисовки надписи с обелиска острова Филэ. Решительно: Позвольте мне все-таки взглянуть на изнанку камня. Обещаю: буду крайне аккуратен.
Attenborough решительно кивает: Right. Упрятывает конверт, быстро подходит к камню и, взявшись снизу, вынимает его из опор, после чего осторожно приседает, опуская его на пол. Встает, перехватывает камень и слегка наклоняет его на себя. Чуть сдавленным, но бодрым голосом: К вашим услугам, сэр. По левую руку от меня, почти в самом верху. Надеюсь, вам удобно.
S.Holmes метнувшись в сторону, быстро притягивает стул смотрительницы с мягким сиденьем и делает знак Директору воспользоваться им, чтобы упереть в него камень. Несколько смущенно: Я должен был догадаться, сэр, что вы предпочтете сделать это сами. Разглядывает гладкую поверхность обратной стороны камня в лупу. Удовлетворенно: О-ооо... Прекрасно, прекрасно. Царапины остались. А что это у нас тут в царапинах? Извлекает из кармана кисточку и тщательнейшим образом обрабатывает поверность, собирая какую-то микроскопическую пыль в очередной конвертик из тонкой вощеной бумаги. Удовлетворенно: Мел. Блестяще. Просто великолепно. Вы не зря рисковали позвоночником, профессор Аттенборо. Позвольте же, я помогу вам водрузить камень на место. Теперь у нас есть с чем работать.
Attenborough с помощью Holmes осторожно возвращает камень на стену: Вы хотите сказать, что приближаетесь к разгадке этой неприятной ситуации? Поверьте мне, ради этого я согласен даже висеть вниз головой. Мел и царапины. Его снова слегка передергивает.
S.Holmes сосредоточенно: Говорить что-либо подобное рано, Профессор. Пойдемте к нашему третьему объекту. Пока можно порадоваться только тому, что на две акции у нас имеются два свидетельства, которые можно как-то трактовать. Это обнадеживает. Направляясь с Директором к выходу из зала: Пока же давайте настроимся на то, что визит герцога Йоркского все же пройдет неспокойно. Мы с доктором Ватсоном непременно будем находиться в музее в это время и сделаем все возможное, чтобы предотвратить конфуз. Что ж? Ко входу в главный египетский зал?
Attenborough, сдержанно: За шесть дней может еще многое произойти. К выходу, сэр. По дороге в библиотеку. Ведет Holmes к дверям, выходит, поворачивается: В тот раз преступникам пришлось, по крайней мере, достаточно усердно потрудиться. Хотя, как им удалось сделать то, что они сделали, и не оказаться замеченными, от меня ускользает. Неужели и действительно не обошлось без блоков и крючков?
S.Holmes поднимает голову, разглядывая два грандиозных бюста Аменхотепа III, водруженных на постаменты и стоящих по обе стороны от входа в египетский зал. Медленно: Поменять местами левый и правый бюст. Это впечатляет. Наклоняется, изучает пол, затем разглядывает постаменты, затем подходы к входу в зал, затем, приподнявшись на цыпочки, пространство между краями постаментов и основаниями бюстов. Да, здесь никакой мистики, как и прежде, господин Директор. Рычаги - чтобы приподнять обе конструкции, стяжки - чтобы бюсты не свалились с постаментов. Бюсты были переставлены вместе с постаментами. Работа тяжелая, но выполнимая. Постаменты переехали по полу в той манере, в какой аккуратные хозяйки передвигают по натертому паркету тяжелые шкафы. Снова наклоняется и изучает пол. Только, учитывая тяжесть конструкции, постаменты были водружены не на хлипкие коврики, а на прочные дубленые шкуры, которые помогли злоумышленникам осуществить перестановку двух Аменхотепов, а нам помогут найти злоумышленников. Качает головой: Виден почерк. Блестяще.
Attenborough качает головой: Невероятно. Шкуры, рычаги, стяжки - и никакого результата. Это почерк безумца, сэр, вот мое мнение. Как и рассыпанная картотека. Вы хотите посмотреть и на нее? Могу вас уверить, что она уже давно в полном порядке.
S.Holmes, энергично: Конечно, Профессор. Если это возможно, покажите, пожалуйста, картотеку. Мне все равно нужно было заглянуть в труд Кирхера, который внес свою неоценимую лепту в дешифровку Розеттского камня до Шампольона. Это, знаете, очень удачно, что все подобные объекты оказались стянуты в ваш музей. Пойдемте же, а то ваши констебли скоро потребуют свободы и горячей пищи.
Attenborough: Если констебли невиновны, то временное неудобство не должно их особенно стеснить. К тому же, я распорядился послать им поднос сэндвичей с огурцом. А удачным ли окажется это обстоятельство, эта стянутость, нам, видимо, еще предстоит узнать. Приглашает Holmes идти за ним.
S.Holmes улыбается, услышав про сэндвичи с огурцом, от комментариев удерживается. Директор и Холмс входят в картотечный отсек Британского музея. Повсюду тянутся шкафы с каталогами. Ну что ж, профессор. Не может быть, чтобы все отделы каталогов были перепутаны равномерно. Все-таки, знаете, вынуть стержни, держащие карточки, перемешать карточки и аккуратно насадить их обратно на стержни, - задача несложная, но требующая многих, многих рук и многих часов. Будьте добры, подскажите, какие ящики были затронуты менее всего? Вы говорили что-то о том, что сильно пострадала египтология и востоковедение в принципе, а литература... кажется, вовсе нет?
Attenborough: В каждой секции было перебрано ровно по одному ящику, причем они остались выдвинутыми - иначе, возможно, заметить беспорядок у нас заняло бы чуть больше времени. В каждой, кроме литературы позднего Возрождения.
S.Holmes подбирается и, почти крадучись, подходит к секции литературы позднего Возрождения. Пробегает взглядом по внешним панелям ящиков, по вложенным в металлические уголки аккуратным классификаторам с надписями, выполненными безупречной вязью Copperplate Gothic. Прослеживает пальцами некоторые швы между стыками ящиков, приближает лицо к стеллажу и как будто прислушивается. Очень довольным тоном, почти ласкающе: Неподражаемо. Еще раз проходится по ящикам, снимает с одного из швов длинный волос, накручивает его на палец, что-то считает. Запечатано в лучших шпионских традициях. Убирает волос в очередной конвертик из тонкой пергаментной бумаги. Теперь, г-н Директор, мне нужно будет десять минут в тишине и покое за одним из ваших библиотечных столов, и я буду готов присоединиться к вам и вашим сотрудникам, которые, надеюсь, к тому времени уже расправятся и с сэндвичами, и с огурцами.
Attenborough, стараясь не показать удивления, наблюдает за действиями Holmes, которые производят на него почти гипнотическое воздействие. Встряхнувшись: Да-да, разумеется. Ни в коем случае не буду вам мешать. Попросите у любого из дежурных на главной лестнице проводить вас в мой кабинет. Поворачивается и выходит, ступая очень тихо.
* Рисунки (с) www, Sydney Paget
идеи&текст (c) Zamok@Dungeons
Дальше (Четыре констебля и Ирэн Адлер)
Оглавление Раньше (Соколиная охота)