Мои мысли многим покажутся пессимистичными, но я рассуждаю, как экономист, в своей узкой сфере, анализируя происходящие процессы через призму производства и производственных отношений
. Поэтому - не обессудьте. Как говорят у нас в Армении «Օռլովը տեղի չունեցավ, առանց երկնքում»[Орлов не бывает без неба]. И человека не бывает без той среды, которая
(
Read more... )
Перевод на армянский писал явно не армянин. Абсолютно неверный перевод.
Выходит, Авагян-то липовый
Reply
Reply
Օռլով это орлы чисто по-русски, но армянскими буквами. Ну никто так не говорит и не пишет.
Правильный перевод будет вот таким (с русского на армянский):
Առանց երկնքի արծիվներ չկան.
У Авагяна написано дословно (с армянского на русский):
орлов не имело места без в небеса.
Чушь гугловская, короче, написать мог угодно, только не армянин, даже упоротый в ноль.
Reply
Что же до Авагяна, то он служил советником президента Армении. Наверно, Авагян всё же армянин)
Reply
Но этот последний его текст вызывает у меня крепкие сомнения в его авторстве.
Стиль подделкой попахивает, может за него кто-то неумело писал, с его ведома или без.
А якобы русско-армянский перевод вообще нокаутировал мой мозг.
Reply
Leave a comment